您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇译者
  • 4篇文学翻译
  • 3篇手法
  • 3篇文学
  • 3篇陌生化
  • 3篇陌生化手法
  • 2篇德里达
  • 2篇能动
  • 2篇能动性
  • 2篇伦理
  • 2篇翻译标准
  • 2篇翻译观
  • 1篇到灯塔去
  • 1篇心理现实
  • 1篇心理现实主义
  • 1篇心理现实主义...
  • 1篇意识流
  • 1篇意识流小说
  • 1篇意识形态

机构

  • 20篇中国人民解放...
  • 1篇南京大学

作者

  • 20篇金兵
  • 3篇杜慧颖
  • 1篇刘青梅
  • 1篇吴南松
  • 1篇蒋林
  • 1篇孙玉珍

传媒

  • 4篇解放军外国语...
  • 3篇绥化学院学报
  • 2篇天津外国语学...
  • 2篇郑州航空工业...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇盐城师范学院...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇温州大学学报...
  • 1篇中国矿业大学...
  • 1篇石河子大学学...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2008
  • 3篇2007
  • 6篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇2000
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语料库翻译研究的代表性问题被引量:8
2007年
语料库翻译研究是翻译界的一个新兴领域,语料的代表性是需要关注的一个重要问题。目前翻译理论界在语料库的收录对象和内部结构方面都有比较大的分歧,而翻译理论难以指导语料库翻译研究。只有解决好了语料的代表性问题,语料库翻译研究才能更好地健康发展。
蒋林金兵
关键词:语料库翻译研究语料
林少华与赖明珠的翻译风格之比较——以翻译村上春树作品为例被引量:3
2011年
译者的风格是文学翻译中译者身份的标识,译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。林少华和赖明珠两位翻译家所译村上春树作品风格迥异,这是由于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了两种艺术风格。
金兵刘青梅
关键词:翻译语言风格翻译观译者风格
横看成岭侧成峰——解读文革时期文学翻译中的“反意识形态”被引量:1
2012年
文革时期的文学翻译活动通常被视为"极端政治意识形态化的翻译行为"。无论是在翻译题材的选择、对译者的组织管理方面还是译作的出版发行方面,政治意识形态都扮演着极为重要的角色。但是,看待这一时期的翻译活动,必须持辩证的态度,文革期间同时也存在着明显的反意识形态现象,这一点可以从导读文字的非政治性解读、地下读书运动与思想启蒙、大量存在的潜在译作等3个方面得到印证。
金兵孙玉珍
关键词:文革时期文学翻译
也谈文学翻译中再现陌生化手法的必要性被引量:1
2012年
陌生化手法是造就作品文学性的重要因素,应当在译作中得到完整再现。无论是从陌生化手法的重要作用、新时期文学翻译的任务、文学翻译的特性,还是译者的伦理来看,再现原作的陌生化手法都是极其必要的。
金兵
关键词:文学翻译陌生化手法伦理
论德里达的“确当的翻译”被引量:23
2006年
解构主义翻译理论引入中国后,在国内翻译界引起了很大反响,其中不乏误解。德里达后期提出了“确当的翻译”的概念,这对于消除众多对解构主义翻译理论的误解具有重要的启示意义,同时也促使译者强化自己的伦理意识。
金兵
关键词:解构主义德里达伦理
翻译作品与目的语文化的互动关系被引量:12
2002年
翻译作品对丰富和发展目的语文化起着极其重要的作用 ,反过来 ,目的语文化也从各个方面对翻译作品产生影响。
金兵
关键词:翻译作品目的语文化互动
文学翻译中原作陌生化手法的再现研究
长期以来,在研究翻译的时候,人们总会把文学翻译单列开来。这是因为,文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于其他类型文本的特征。俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。文学性...
金兵
关键词:文学翻译陌生化手法
文献传递
陌生化手法在文学中的重要作用被引量:7
2008年
陌生化手法是造成文学性的关键因素,无论对于文学创作还是阅读过程都是非常重要的。从更深的层面来看,运用陌生化手法是语言的本质使然。语言是一种诗性的创造活动,但语言的诗性在人类发展过程中不断流失,陌生化手法正是帮助语言重获诗性的重要途径。
金兵
关键词:陌生化手法诗性
译者的能动性及其制约因素被引量:22
2000年
长期以来 ,人们对译者的能动性认识不足。但事实上译者在以下几个方面都具有能动性 :(1)选择原文本 ;(2 )决定翻译原则 ;(3)理解 ;(4)表达。另一方面 ,译者始终受到一些因素的制约 ,如社会背景、赞助人、文化误读、原文文本。
金兵
关键词:译者能动性
女性主义翻译理论与译者主体性被引量:17
2005年
女性主义翻译理论颠覆了传统的翻译观,极力彰显译者的主体性,它强调翻译过程中的创造性叛逆,从而从理论上提高了译者的地位。在实践中,女性主义译者通过对原作的操纵,从而使译者显形。但是,女性主义翻译理论过于强调译者的主体性,导致了对读者的忽视。
金兵
关键词:女性主义翻译理论译者主体性
共2页<12>
聚类工具0