您的位置: 专家智库 > >

蒋林

作品数:3 被引量:25H指数:2
供职机构:南京大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇殖民
  • 2篇殖民语境
  • 2篇身份
  • 2篇身份定位
  • 2篇文化表征
  • 2篇文化翻译
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民语境
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库翻译研...
  • 1篇翻译研究

机构

  • 3篇南京大学
  • 1篇广东培正学院
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 3篇蒋林
  • 1篇金兵
  • 1篇张坚

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇南京社会科学
  • 1篇广东培正学院...

年份

  • 1篇2008
  • 2篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
语料库翻译研究的代表性问题被引量:8
2007年
语料库翻译研究是翻译界的一个新兴领域,语料的代表性是需要关注的一个重要问题。目前翻译理论界在语料库的收录对象和内部结构方面都有比较大的分歧,而翻译理论难以指导语料库翻译研究。只有解决好了语料的代表性问题,语料库翻译研究才能更好地健康发展。
蒋林金兵
关键词:语料库翻译研究语料
后殖民视域:文化翻译与译者的定位被引量:16
2008年
在后殖民语境下,文化译者面临着双重身份的困惑:一方面,译者在文化翻译中如果只诉诸本土策略,则有悖于其在不同文化之间的架桥目的;另一方面,译者往往面临着被异化的危险,成为他者发出异质声音的传声筒。本文从后殖民翻译研究的视域出发,探讨后殖民语境中文化翻译的诸多表征和译者定位的艰巨性及复杂性。
蒋林
关键词:译者文化翻译后殖民语境文化表征身份定位
后殖民视域:文化翻译与译者的定位被引量:1
2007年
在后殖民语境下,文化译者面临着双重身份的困惑:一方面,译者在文化翻译中如果只诉诸本土策略,则有悖于其在不同文化之间架桥的目的;另一方面,译者往往面临着被异化的危险,成为他者发出异质声音的传声筒。本文从后殖民翻译研究的视域出发,探讨后殖民语境中文化翻译的诸多表征和译者定位的艰巨性及复杂性。
张坚蒋林
关键词:译者文化翻译后殖民语境文化表征身份定位
共1页<1>
聚类工具0