您的位置: 专家智库 > >

郁步利

作品数:15 被引量:20H指数:3
供职机构:盐城工学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术政治法律更多>>

文献类型

  • 15篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇文化科学
  • 1篇政治法律

主题

  • 6篇英语
  • 4篇英汉
  • 4篇英汉对比
  • 4篇语言
  • 4篇汉译
  • 4篇翻译
  • 3篇字幕
  • 3篇字幕汉译
  • 3篇THERE_...
  • 2篇大学英语
  • 2篇大学英语写作
  • 2篇英语写作
  • 2篇台词
  • 2篇写作
  • 2篇灵活性
  • 2篇美剧
  • 2篇翻译标准
  • 2篇《六人行》
  • 2篇NP
  • 1篇形合

机构

  • 14篇盐城工学院
  • 1篇华东师范大学
  • 1篇上海海事大学

作者

  • 15篇郁步利
  • 2篇陈小丽
  • 1篇李理

传媒

  • 3篇盐城工学院学...
  • 2篇电影文学
  • 2篇攀枝花学院学...
  • 1篇作家
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇安徽农业大学...
  • 1篇常熟理工学院...
  • 1篇科技信息
  • 1篇琼州学院学报
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 6篇2010
  • 2篇2008
  • 1篇2005
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从UCP600看法律英语的语言及风格特征被引量:6
2011年
《跟单信用证统一惯例》属于法律文体,其语言和风格特征体现了法律英语的一般特征。笔者通过对该惯例第600号出版物的语言进行分析研究,从词法、句法和修辞特征等角度出发,总结出其所表现的法律英语的语言特征和风格特征,希望对此类文本的翻译能起到一定推动作用。
陈小丽郁步利
关键词:UCP600法律英语语言特征
从《六人行》看台词字幕汉译中的文化因素
2012年
以《六人行》为代表的英美电视连续剧的题材来源于生活,有着丰富的文化内涵,台词字幕所隐含传递的文化信息量较大。这些特点使得其字幕汉译有特别的要求。由于东西文化的差别导致的中西思维方式和语言表达方式的不同,人们对英美电视剧台词字幕的汉译应该坚持以异化为主要指导原则,对于英汉文化思维差异相差较大的地方汉译时要结合注释帮助理解,必要时还要考虑中国观众的接受心理进行适当归化。
郁步利
关键词:异化归化
试析美剧字幕汉译存在的问题被引量:2
2012年
随着美剧在中国的迅速传播,对快速准确的美剧台词字幕汉译的需求也越来越大。目前,美剧台词的汉译呈现出版本多,风格多样等特点。但也存在着不少问题,如形式不规范、漏译简译、使用不规范的网络词语、误用音译等。本文认为,对这些问题的根本解决办法应该是在专业理论的指导下,制定出一系列在翻译实践中需要遵循的美剧字幕汉译的标准,力求做到使我们的汉译台词呈现出活泼多样的同时,又不脱离规范和标准,出现问题和错误。
郁步利
关键词:美剧翻译标准
英汉对比与《六人行》语言幽默汉译被引量:3
2012年
美剧《六人行》的一大亮点就是字幕语言幽默效果的运用。汉译时必须要充分考虑原文在语言运用方面的幽默表达,并尽可能在汉语字幕上体现出来。要充分译出《六人行》字幕语言幽默这一亮点就有必要考虑英汉异同尤其是英汉差异对其汉译的影响。在目的论的指导下,用英汉对比的方法分析《六人行》字幕的幽默表达之处的英汉异同及其对《六人行》字幕汉译的影响,有助于让我们的译文更准确巧妙地再现原剧的西方文化思维特点和语言使用的精妙。
郁步利
关键词:英汉对比
试析美剧字幕汉译的标准
2015年
近年来,美剧迅速在中国传播,对快速准确的美剧字幕汉译的需求也就越来越大。根据辜正坤教授的"翻译标准多元互补"之说,美剧台词字幕的汉译应以绝对标准(原版原音的美剧)为方向,坚持最高标准(即汉译的台词在内容和风格上尽可能与原文接近)的指导,在翻译实践中遵循各个具体标准的要求:形式严谨规范、信息完整充分、语言背景一致、适度合理归化。
郁步利
关键词:美剧翻译标准
论中式英语被接受的限度及启示——基于英汉对比的分析被引量:3
2010年
用英汉对比的方法对各种中式英语表达尤其是已经得到西方认可的中式英语进行理论上的分析和探索,为我们客观正确地去看待具有中国特色的中式英语的现状、未来提供了一条新思路,对于如何正确面对中式英语的盛行这一现象也具有一定的指导意义。
郁步利
关键词:中式英语
表示存在的“there be”和“有”字句及翻译被引量:3
2010年
"there be+NP+PP"和"有"字句分别是英汉语中表示静态存在的典型句型,具有较高的互译性。但是两者在实际使用中不能直接对应互译的情况也很多,对翻译造成一定的困扰,因此有必要对这两个结构进行系统研究。用英汉对比的方法对比这两个结构的异同,并通过大量的翻译语料研究了这两个结构的异同与它们互译不对等之间的联系,总结出规律性的结论,能有效指导翻译实践,使这两个结构的译文更加准确和地道。
郁步利
汉语“NP_1有NP_2”英译规律的解析及启示
2010年
汉语"NP1有NP2"结构("有"字句)的基本语义是表示领属和存在。在实际英译的时候,表示领属并不总是译成have,表示存在也不是都译成"therebe"。大量语料表明,对"NP1有NP2"结构的翻译必须要结合英汉语的特点、根据英汉语法要求以及具体语境灵活处理。探讨"NP1有NP2"结构特殊翻译情况的规律对于这个结构的英译实践具有一定的指导意义。
郁步利
关键词:语义语境语序灵活性
大学英语写作中常见问题及策略——英汉对比角度的大学英语写作训练被引量:1
2010年
学生在大学英语写作中存在的很多典型问题并不是因为语言基本功掌握不好,而是因为受汉语思维的影响。因此从英汉对比的角度分析学生写作时在措词,句法和篇章方面常犯的非语法性的错误,并探讨针对不同问题的教学策略则是很必要的。
郁步利
关键词:英语写作英汉对比
英语教学在地方应用型院校中的地位以及出路
2016年
在地方普通本科高校向应用技术型高校转型的新时期,地方应用型院校的英语教学暴露出的问题使人们对该类院校英语教学的地位和必要性有了种种质疑。英语教学应该适应形势发展需求,正确定位自我价值和作用,及时对现有的英语教育模式进行调整和变革,将学生英语技能的培养目标紧紧围绕本院校的办学转型而展开,做到真正为地方应用型院校的人才培养目标服务。
郁步利
关键词:应用型院校英语教学
共2页<12>
聚类工具0