您的位置: 专家智库 > >

吴玥

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:南京航空航天大学更多>>
发文基金:中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇大学英语
  • 1篇多模态
  • 1篇多模态话语
  • 1篇英语
  • 1篇语篇
  • 1篇篇章翻译
  • 1篇习得
  • 1篇话语
  • 1篇获奖
  • 1篇教师
  • 1篇教师话语
  • 1篇教学
  • 1篇教学比赛
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇二语习得
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译过程
  • 1篇比赛

机构

  • 2篇南京航空航天...

作者

  • 2篇吴玥
  • 1篇王秀文

传媒

  • 1篇外语与翻译
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
大学英语教学比赛获奖教师话语的多模态分析被引量:2
2014年
在多模态话语分析理论的指导下,本文结合第二届"外教社杯"全国大学英语教学大赛"综合课组"一等奖获得者的教学比赛实录进行分析,探讨了教师话语多模态的主要种类及特征,旨在丰富大学综合英语教师话语的多模态实践研究,从而进一步促进大学生二语习得的效果。
吴玥
关键词:多模态话语教师话语二语习得
计算机辅助汉译英篇章翻译初探
2015年
翻译是建立在文本整体意义上的语篇的转换,寻求整体意义的对应。顺应论指出语言的使用是一个不断选择的过程,而翻译作为一种语用传递现象,从本质上来说也是一个不断做出语言选择的过程。本文结合屏幕录像和译文文本,借助顺应论分析计算机辅助条件下不同译者翻译工具的选择和翻译过程,尤其是语篇翻译的策略和方法。
王秀文吴玥
关键词:语篇翻译过程翻译策略
共1页<1>
聚类工具0