许文胜
- 作品数:29 被引量:105H指数:7
- 供职机构:同济大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金中国博士后科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 基于发展语用学的学龄前儿童会话能力发展研究被引量:2
- 2021年
- 会话能力是评价儿童语用能力的一项重要指标。本研究选取216名普通话儿童作为研究对象,采用INCA-A和自定义编码方式编码儿童言语和非言语行为,考察不同年龄段儿童在会话阶段的语用发展特点。研究发现随着年龄增长,儿童借助语用指标进行会话活动的数量呈递增态势,且调用的不同语用指标类型更显灵活。本研究可丰富并延伸取效行为研究。
- 程璐璐尚晓明许文胜
- 关键词:学龄前儿童会话能力取效行为
- 国际语境下的术语翻译与中国形象建构——基于语料库的“普通话”概念词使用实证研究被引量:9
- 2019年
- 本文从汉语概念词英译乱象入手,借助国外语料库和学术数据库,考察"普通话"若干英文表述在英语国家的使用和接受,同时对比其在中国语境中的翻译和传播。研究发现,"普通话"英译以Mandarin、Mandarin Chinese为主,常与"官话""国语""华语"等概念混淆,"Putonghua"这一音译并未得到广泛认同和接受。汉语概念词汇的混淆和"普通话"在英语中的随意指称,容易造成中国形象在国际话语体系中的扭曲。我们应在对外传播中不断提升国家形象的构建能力,推动"普通话"英译名"Putonghua"的专有化和词汇化。
- 许文胜方硕瑜
- 关键词:普通话术语翻译实证研究
- 会议口译百年:回顾与展望被引量:8
- 2020年
- 巴黎和会确立了口译职业化的开端,会议口译至今已走过百年。伴随技术文明与人类智慧的有机融合,传统会议口译的工作模式正进行着前所未有的重构,这也是该行业可超越时空的界限、呈现多模态发展的力证。为迎接现代语言服务产业的更新与转向,有必要回顾国内外该领域发展,以期对推动整个行业健康、可持续发展提供借鉴。
- 许文胜程璐璐
- 关键词:会议口译职业化
- 大数据时代iBooks口译教材的研编与应用被引量:15
- 2015年
- 为满足大数据时代口译人才培养专业化、市场化的需求和译员自主学习个性化、实战化的需求,本文认为iBooks Author作为电子图书编辑利器,能够克服传统口译教材开发的短板,简化编辑、出版流程,最大程度满足教材开发的时效性要求。结合口译教学及评估理念,本文在两所高校通过问卷调查和访谈形式对教材使用效果开展评估,分析了iBooks系列口译教材的特质及在教学中的优势。
- 许文胜
- 关键词:口译教材
- 云端翻转课堂模式下的口译教学探索被引量:9
- 2015年
- 本文针对高校口译教学的现状与困境,提出云端翻转课堂与社交媒体互动融合的革新方案,倡导师生协同精选优质教育资源存储于云盘,并通过社交媒体推送学习资料,开展互动评估,延伸学习时空,实现课堂教学的云端翻转。本文以笔者所在院校"国际会议翻译"课程教改为例,剖析新教学模式在调动自主学习积极性、提高课堂效率、发挥团队合作、培养学生综合实践等方面的效能,呈现该创新理念的多维立体教学效果。
- 许文胜吕培明
- 关键词:云端社交媒体口译教学
- 中国翻译史上的“口译笔述”模式:必然、实然、应然
- 2024年
- “口译笔述”是中国历史上几次大规模文化、思想、科技引进过程中的主流翻译模式。本文从政治、历史、文化维度回顾该模式滋萌与沿用的历程,揭示其何以成为必然之举、分析其实然之困、探讨其应然之为。研究发现,该模式是外来文化植入和本土政治诉求调和下的必然产物,它反映出特定历史时期人才匮乏的无奈,隐藏着中西译者双方地位失衡的本质。该模式可以在文化对视中提升翻译成效,能够在条件所限时增添历史注脚。
- 许文胜刘巧玲
- 关键词:翻译史翻译模式
- 全媒体口译定制教材中的协同创新被引量:2
- 2014年
- '课本+磁带'或'课本+CD-ROM'形式的口译教材,已无法有效适应大数据时代口译教学。为满足更多个性化需求,应倡导研发符合学习者认知规律的异质化全媒体口译教材。本文以教育协同创理念为基础,提出了全媒体口译教材定制中的师生协同、职训协同、专业协同、校内协同、校际协同、区域协同和国际协同方案,建立协同创新的战略联盟。文章认为,iBooks Author能够全方位克服传统口译教材的短板,契合口译教材的技能化、实战性、专业化、个性化的全媒体特点。
- 许文胜
- 关键词:全媒体口译教材用户定制协同创新
- 《共产党宣言》多语译本的中外考察被引量:1
- 2021年
- 《共产党宣言》标志着科学共产主义的诞生,预示无产阶级世界的光辉前景,同时也是中国共产党创生和发展的重要理论源泉和第一精神动力。本文首先全面考察了《共产党宣言》德文版及多语译本的源流和世界范围内的传播路径,并基于数据简要分析了当前外文版本在中国的流播现状,最后系统梳理了《共产党宣言》在中国的翻译经典化和大众化历程。本研究希望为中国特色马克思主义的外译和传播研究提供有益借鉴。
- 许文胜韩晓秋刘朋朋
- 关键词:《共产党宣言》译本马克思主义
- 媒体视角下世界反法西斯战争中国战区译者形象被引量:1
- 2023年
- 国民政府军委外事局曾招考、选调了数千译员服务世界反法西斯战争中国战区。本研究通过检索1941~1945年中国国民党机关报刊登的该局译员招考启事和相关报道,梳理了译员履职条件和薪酬待遇情况两大历时变化最为显著的要素,刻画了外事局塑造的译者形象,并结合译者自传、回忆录考察了译者自塑形象。研究发现,译者自我评价的艰辛形象与外事局塑造的光鲜形象存在较大差异。本文有望为译者形象研究提供新思路并充实抗战时期翻译研究。
- 许文胜刘巧玲
- 关键词:中国战区反法西斯战争
- “人类命运共同体”英译在英语社会的传播与接受——基于G20国家新闻报道的研究被引量:18
- 2020年
- 本文以自建的G20国家主流媒体"人类命运共同体"新闻报道语料库为研究平台,运用大数据分析手段,考察该术语的传播与接受情况。主题词和搭配分析表明,该术语是外交热词,有效传播受到官方话语、地缘关系、主场外交的积极引导,但译名不够统一,接受范围较为有限。中外媒体报道关键词差异显示,大国博弈过程中,术语的政治理念、共赢发展、和平秩序等三方面内涵面临西方国家的对抗和消解,被曲解为霸权、利己、强权。外交术语的传播与接受需要从外宣口径、传播渠道和意义空间做出突破,以推动中国方案更好地融入国际话语体系。
- 许文胜方硕瑜
- 关键词:外交话语术语翻译G20