您的位置: 专家智库 > >

陈佳妮

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:华南理工大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇心智
  • 2篇心智哲学
  • 2篇意向性
  • 2篇哲学
  • 2篇翻译
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇意译
  • 1篇译者
  • 1篇因果关系
  • 1篇哲学视域
  • 1篇直译
  • 1篇识解
  • 1篇片名
  • 1篇片名翻译
  • 1篇目的论
  • 1篇功能目的论
  • 1篇翻译过程
  • 1篇翻译过程研究

机构

  • 3篇华南理工大学

作者

  • 3篇陈佳妮
  • 1篇朱献珑

传媒

  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2015
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
心智哲学视域下的翻译过程研究——以汉语典籍英译为例
心智哲学视域下的翻译过程研究以心智哲学为理论基础,同时结合心理学、社会学、认知语言学等相关理论,旨在探究不同译者对同一译本进行多元解读背后所蕴含的心智根源,以探究在翻译过程中影响译者心智选择和言语表征行为的主客观缘由,揭...
陈佳妮
关键词:心智哲学翻译过程意向性
文献传递
翻译因果关系的心智识解
2017年
翻译作为语言运用的形式之一,从译者心智活动的产生,到言语表征形式的选择,再到翻译关系的最终结成,翻译过程的各环节均受意向性和语境的影响和制约。本研究基于"因果蕴涵理论",认为原作与译作之间构成"因果可能"关系,并从意向性和语境两个维度出发,构建起"翻译因果关系心智过程模型"。在该模型框架下,结合经典文学作品的不同用例,透析影响译者在翻译过程中心智选择和言语表征的主客观缘由,描述、还原翻译因果关系得以结成的具体过程。
朱献珑陈佳妮
关键词:心智哲学因果关系译者意向性
基于功能目的论的电影片名翻译被引量:1
2015年
电影片名翻译是一项集商业、文化和艺术等因素于一身的再创作。本文以功能翻译理论为指导,探究直译和意译两大翻译方法在具体实例中所起之功效,并力图对当前电影片名翻译中存在的"一名多译"及其他不规范的翻译现象进行批判性地分析和解读,以期为今后的电影片名翻译提供有益的借鉴和思考,从而使电影译名在忠实传递影片信息和文化的同时,亦能兼富美感,并顺利实现其商业价值。
陈佳妮
关键词:功能目的论电影片名翻译直译意译
共1页<1>
聚类工具0