您的位置: 专家智库 > >

王军平

作品数:12 被引量:96H指数:6
供职机构:山东大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金山东省社会科学规划研究项目山东省高等学校人文社会科学研究计划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇翻译
  • 3篇译者
  • 2篇译学
  • 2篇殖民主义
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民翻译
  • 2篇后殖民主义
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译学
  • 1篇德里达
  • 1篇学科
  • 1篇学科范畴
  • 1篇演讲
  • 1篇译介
  • 1篇译介学
  • 1篇译者创造性
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇施教

机构

  • 10篇哈尔滨工业大...
  • 3篇复旦大学
  • 3篇山东大学
  • 2篇哈尔滨工业大...
  • 1篇华东师范大学
  • 1篇上海海事大学

作者

  • 12篇王军平
  • 2篇薄振杰
  • 2篇史光孝
  • 2篇张德霞
  • 1篇王军平
  • 1篇许敏
  • 1篇张敏
  • 1篇陈忠良

传媒

  • 3篇上海翻译
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇外语研究
  • 2篇哈尔滨工业大...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
合译者之过还是团队一致选择?——林纾合译模式下的译本选择辨析被引量:9
2016年
学界通常认为由于林纾不懂西文,其译本的选择完全由合译者操纵。这一论断忽略了"合译模式"下每个译者作为社会个体,彼此可能存在的协商过程。受当时许多具体社会因素的影响,林纾合译模式下的译本选择,应是以林纾为主导,在其文学追求与社会影响因素共同作用之下,整个翻译团队经过潜在的"协商",最终达成的"一致选择"。因此,译本选择的责任,不能仅推给合译者一方,而应该由以林纾为主导的合译团队来共同承担。
王军平薄振杰
关键词:翻译
钱锺书“化境”翻译思想新探被引量:4
2014年
钱锺书的"化境"理论,蕴含着深厚的中国传统美学、哲学思想,该理论中"讹"与"化"的辩证统一,构成了钱氏翻译思想的核心内容。在钱氏看来,翻译中"讹"不可避免,"化"却难以企及。因此,翻译的过程可以概括为"失本成译,讹化相生"。
王军平赵睿
关键词:化境译者创造性
翻译错误的界定、评估以及对翻译教学的启示——一个功能主义的视角被引量:16
2014年
功能主义视角下的翻译错误不仅包括一般的语言错误或理解错误,更主要的是指没有实现预期功能的不恰当翻译。语言错误的一般判断标准是"对"或"错",而功能主义视角下我们所关注的翻译错误则属于非二元对立的选择性错误,它们在更高层面上反映了译者翻译能力的欠缺,这类错误是翻译教学应该针对的主要问题。从功能角度对翻译错误进行界定、分析和评估,能给翻译教学带来新的启示。
王军平
关键词:翻译教学翻译错误教学翻译
论德里达解构思想的建构精神——翻译学视角下的阐释被引量:1
2008年
以德里达为代表的解构主义,是西方后结构主义思潮最重要的组成部分,它是在对索绪尔创立的结构主义语言学及其理论的反思和颠覆中建立起来的。而源于德里达解构主义思想的翻译观,也闪烁着反叛甚至否定传统的犀利锋芒。它的思想实质是反对二元对立,否定终极、超验的意义,挑战原作者与原作的权威地位,重塑译者的身份和译文相对于原文的平等性。而在国内翻译理论界,对于德里达解构主义思想以及解构翻译观的解读,却由于各种各样的原因,产生了诸多的误解和分歧。不可否认,解构主义理论本身虽然有诸多的局限性,但其所蕴涵、倡导的解构精神,对于开拓研究视野、深入认识翻译的本质、建构更加科学理性的翻译理论体系,无疑具有重要的启示意义。
王军平陈忠良
关键词:翻译理论德里达解构主义
过程导向的笔译教学多元反馈模式:理念、设计与施教被引量:9
2019年
过程导向的翻译教学多元反馈模式基于对翻译能力提升要素和需求的分析,注重学生翻译能力的自我构建过程,强调通过构建翻译教学过程中的多元反馈机制,让学生能够在自我反思、自我评价、自我修正的多维度环境中进行翻译认知的构建,从而提高学生的翻译能力。本文以哈尔滨工业大学英语本科专业的笔译课程教学为例,分析讨论了该教学模式的理念、设计及具体施教过程。
王军平王军平
关键词:翻译教学翻译能力
后殖民翻译中的异质他者被引量:4
2010年
"他者"作为后殖民理论的一个关键术语,在翻译中扮演着极其重要的角色。就传统翻译而言,翻译中的他者能够成为目的语文化的催生剂,通过输入新鲜血液而促进其发展与进步;而在后殖民视角中,他者则是西方殖民主义者为了实现其文化帝国和霸权主义而炮制的一个虚假的东方文化形象,任由其篡改与操纵。在经济全球化的带动下,文化面临着趋于同质的危机,如何合理地面对翻译中的异质他者,从而抵制文化霸权和帝国主义侵蚀,重塑本土文化身份,进而促进多元共存、平等对话的和谐文化生态环境,就成为后殖民翻译所要研究的一个重大问题。
王军平史光孝张德霞
关键词:翻译后殖民主义他者
科技论文英译的名词化策略和模型
2011年
科技论文的汉英翻译,是学界谈论较少的一个问题。本文通过对科技英语中名词化现象的总结和提炼,提出了科技论文英译的名词化策略,总结了常用的几个英译方法和模型,并通过实例,展示了各自的用途。
王军平张敏
关键词:科技英语翻译模型名词化
演讲翻译的尺度被引量:12
2009年
演讲翻译必须理解准确、语言通畅、语气贴切。本文通过对一篇奥巴马演讲译文的分析和比对,来探讨如何将这些准则运用到具体的翻译实践中去。
王军平
关键词:演讲翻译
中国非物质文化遗产文化概念的英译研究被引量:30
2016年
中国非物质文化遗产是中国文化走出去的一个重要部分。研究在解读《保护非物质文化遗产公约》基础上,从非遗英译的目的和读者对象出发,主张用异化策略翻译非遗的文化概念。研究重点是针对非遗的文化概念,提出了直译、直译加注、音译、音译加意译、音译加注这五种具体的翻译方法,认为运用该方法能保留非遗文化的异质性,符合联合国设立《公约》的初衷与宗旨。最后,针对非遗的文本特点与《公约》的填写要求,提出非遗文本英译过程中语言的客观性与逻辑性、简洁的两原则。非遗英译是中国文化走出去的一次重要契机,在非遗申报轰轰烈烈进行的当下,该研究具有一定的现实指导意义。
许敏王军平
关键词:文化概念
Translation Studies:翻译学还是译介学?被引量:4
2011年
在国内学术界,Translation Studies在翻译界是指"翻译学",在比较文学界则成了"译介学"。二者的学科边界因为交叉而变得模糊不清,误解与争端因此而起。分析目前的研究现状,理清各自的学科疆域,就成为翻译学和译介学各自学科健康发展的关键问题。
王军平张德霞史光孝
关键词:TRANSLATIONSTUDIES翻译学译介学学科范畴
共2页<12>
聚类工具0