范旭
- 作品数:10 被引量:2H指数:1
- 供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省高等教育学会“十二五”高校外语教学改革专项课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 如何构建大学英语微课的翻转课堂
- 2019年
- 微课及翻转课堂作为一种新兴的教学手段和教学模式引起国内外学者的广泛关注。本文探讨了基于微课的大学英语翻转课堂教学设计应遵循的三个原则,即突出学生的主体地位,重视学生的个性化培养,加强教学过程中课前课后的反馈及反思,并分析大学英语翻转课堂教学在课前、课中及课后三个阶段的构建模式。
- 郭璐璐范旭
- 关键词:大学英语
- 基于多模态隐喻理论的大学英语词汇教学
- 2017年
- 隐喻是一种人类赖以生存的思维模式,深刻影响着语言的发展和词义的变迁。因此,词汇的有效学习离不开隐喻理论的支撑。本研究尝试借助多模态话语理论,探讨隐喻对大学英语词汇教学的三点影响,即对学生隐喻意识的培养,对一词多义现象的解释及词义在跨文化语境中的变迁。
- 郭璐璐范旭
- 关键词:多模态隐喻词汇教学隐喻思维一词多义
- 政论文献用典英译的异化策略与中国英语——以《习近平谈治国理政》英译本为例被引量:1
- 2021年
- 《习近平谈治国理政》一书中,习总书记常常引经据典,不断激活中国优秀传统文化,赋予其鲜活的当代价值与意义。其英译本在国外也引起了热烈反响。本文将习近平总书记用典分为四字成语、诗词古文和谚语等。从文化翻译观视角出发,探讨习总书记用典英译的翻译策略。研究发现:为了更好地传播中国传统文化,针对四字成语和诗词古文的英译,译著多采用了以异化为主、释义和加注为辅的翻译策略。对谚语用典的英译,选择归化还是异化需要依据翻译目的做出权衡。
- 郭璐璐范旭
- 关键词:文化翻译观异化策略中国英语
- 一“典”多“译”——浅谈《习近平谈治国理政》中用典的英译
- 2020年
- 在《习近平谈治国理政》一书中,习总书记不乏多次引经据典,传播中国优秀传统文化。本文发现一些用典在原著中出现多次,在译著中都被译为相同的英语表达。然而,有些多次出现的用典却有不同的译文。译者究竟是出于怎样的考量?本文从翻译目的论的视角出发,探讨其翻译策略及内在和外在影响因素,以期为今后用典英译提供参考与借鉴。
- 范旭郭璐璐
- 关键词:目的论英译
- 《红楼梦》三个英译本中詈骂语“蹄子”的翻译探析被引量:1
- 2014年
- 《红楼梦》中的詈骂语生动地表现了中国的骂和挨骂文化。本文以韩礼德的语域理论为基础,从源语詈骂语的语场和语旨两方面出发,提出了影响詈骂语翻译的两项情景变体,即詈骂语的文化内容和詈骂功能。对比分析了《红楼梦》三个英文全译本中高频詈骂语"蹄子"所包含情景变体的再现情况,试图探讨三位译者的詈骂语翻译策略以及异同、得失。
- 范旭
- 关键词:红楼梦翻译
- “詈语”非“詈”语言现象及其翻译研究——以《红楼梦》及其三译本为例
- 2016年
- "詈语"非"詈"语言现象是生活中"躲"不了的言语表达方式,具有情感的亲昵性、语言的生动性和气氛调节的作用。同时,它受到詈语实施者的性格、身份、性别、人物关系和环境场合等因素的影响。本文以《红楼梦》及其三个英译本为例,阐释了亲情类、友情类和爱情类中"詈语"非"詈"语言现象的翻译特点,以期对其翻译研究提供借鉴。
- 范旭
- 关键词:《红楼梦》翻译
- 辽宁翻译史的内容构建研究
- 2019年
- 中国翻译史研究成绩斐然,但地域翻译史研究却未取得同等的丰硕成果。本文拟以辽宁为区域范围,以历史分期为主线、以原著国别为主线、以翻译活动为主线,探讨辽宁翻译史的内容构建,并指出构建辽宁翻译史的内容时必须史料翔实、兼史兼论,以期为区域翻译史研究提供借鉴。
- 王海艳成昭伟范旭
- 关键词:翻译史