您的位置: 专家智库 > >

成昭伟

作品数:63 被引量:81H指数:5
供职机构:辽宁工业大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学建筑科学更多>>

文献类型

  • 60篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 53篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 2篇建筑科学
  • 2篇文学
  • 1篇社会学

主题

  • 30篇翻译
  • 11篇英语
  • 10篇文化
  • 9篇译文
  • 7篇英译
  • 6篇地道
  • 6篇外语
  • 6篇教学
  • 5篇译史
  • 5篇交际
  • 5篇翻译史
  • 4篇英汉
  • 4篇语言
  • 4篇外语教学
  • 4篇汉语
  • 4篇词汇
  • 3篇语境
  • 3篇文学
  • 3篇精编
  • 3篇句法

机构

  • 46篇辽宁工业大学
  • 15篇辽宁工学院
  • 1篇大连海事大学
  • 1篇辽宁医学院
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇辽宁师范大学
  • 1篇中国海洋大学

作者

  • 61篇成昭伟
  • 20篇周丽红
  • 12篇周丽红
  • 4篇董秀丽
  • 3篇刘杰辉
  • 3篇张祝祥
  • 2篇杜凤兰
  • 2篇王海艳
  • 1篇毕冉
  • 1篇韩颖
  • 1篇白彬
  • 1篇张思永
  • 1篇朱晓梅
  • 1篇刘迎春
  • 1篇刘铁凤
  • 1篇冯书彬
  • 1篇赵晓霞
  • 1篇范旭

传媒

  • 16篇辽宁工业大学...
  • 12篇考试与评价(...
  • 9篇辽宁工学院学...
  • 7篇中国科技翻译
  • 3篇海外英语
  • 2篇才智
  • 2篇辽宁医学院学...
  • 1篇英语知识
  • 1篇辽宁师范大学...
  • 1篇理论界
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇重庆大学学报...
  • 1篇英语通(大学...
  • 1篇大众文摘
  • 1篇语文学刊
  • 1篇2006年全...

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 4篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2017
  • 5篇2016
  • 2篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 13篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 4篇2003
  • 2篇2002
63 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
汉语典籍外译翻译环境研究
2016年
汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外译史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外译实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外译实践带来启示。
刘杰辉张祝祥成昭伟
关键词:生态翻译学典籍翻译翻译史文化软实力
望文生“译”:译文为何不地道?(二)——汉译英中的Chinglish问题
2010年
Chinglish即通常所说的“中式英语”,指中国的英语学习者在用英语进行交际时,受母语语音、结构、语义或文化的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯而出现的一种失误。这种英语对英语国家的人来说往往难以理解和接受。
成昭伟周丽红
关键词:CHINGLISH汉译英地道译文中式英语英语国家
“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析被引量:6
2009年
传统翻译观无法解释饱受非议的"林译小说"为何一度颇为读者青睐。文章应用勒菲弗尔操纵理论中的"赞助人因素",从微观角度详细考察商务印书馆因何能够成为林纾译介活动的主要"赞助人",对"林译小说"地位产生了怎样的影响,意在说明"赞助人因素"是翻译活动中的重要因素,具有强大的操控力量。
成昭伟刘杰辉
关键词:操控
从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译被引量:3
2009年
随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻译理论进行深入具体的探讨。为此,本文应用勒菲弗尔的"论域"理论,详细解读王寿昌决定翻译《巴黎茶花女遗事》时为何选择林纾作为合作对象。希望本个案研究能使人们更好地理解勒菲弗尔的"操纵"理论以及文学翻译的复杂性,特别是翻译过程中文本操纵行为的重要性与必要性。
刘杰辉成昭伟
关键词:《巴黎茶花女遗事》论域
句法层面的常用翻译技巧(六):重组与综合
2010年
[重组法] 所谓“重组”,就是译前将长句结构完全理清,弄懂英语原意,然后按汉语叙事论理的习惯重新组合句子,基本上脱离原名的层次和结构安排。
周丽红成昭伟
关键词:翻译技巧句法层面句子汉语
建构主义视角下学生翻译工具能力研究
2016年
在当今信息化和互联网学习环境中,作为译者翻译能力的一个重要方面,翻译工具能力的高低直接影响翻译质量和效率,因此在翻译教学实践中要重视提高译者翻译工具能力。而建构主义学习理论则是与其相关的一个重要理论基础,在该理论视角下提高学生翻译工具能力以其提高翻译教学效果。
董秀丽成昭伟
关键词:建构主义翻译工具
试论言内语境、情景语境和社会文化语境对翻译的制约作用被引量:6
2010年
翻译过程中,译者应当充分考虑原文的特定语境因素,在正确理解语境的前提下,选择恰当的译语予以表达。本文从言内语境、情景语境和社会文化语境角度探讨语境与翻译的问题,强调相关语境对翻译理解和表达过程的制约作用。
成昭伟
关键词:翻译言内语境情景语境社会文化语境
试论旅游英语的特点与翻译被引量:3
2012年
旅游英语(Tourism English)是专门用途英语(ESP)的重要组成部分,堪称国际旅游服务不可或缺的纽带和桥梁,翻译中应充分考虑其文体特点与功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性与感染力。
成昭伟
关键词:旅游英语翻译
文学·翻译·模糊性——对“明白晓畅”之类传统翻译标准的反思被引量:1
2014年
文学翻译以再现原文的艺术意境为圭臬,意境创造的最高境界即含蓄之美、朦胧之美,亦即模糊之美。在翻译实践中,审慎的、反复的审美体验是译者工作的重中之重,朴实的原文应还它以朴实之美,模糊的原文应再现它的模糊之美。若译者一味追求译文的"明白晓畅",其结果只能是缩小和限制广大译语读者的想象空间,破坏语言艺术的独特韵味。
成昭伟张祝祥
关键词:文学翻译
跨文化意识的培养:问题与对策被引量:2
2009年
在外语教学活动中,有效地培养学生的跨文化意识,增强学生的跨文化交际能力,既是教育工作者的历史使命,也是外语教学改革的一项重大课题。探索在外语教学中培养学生跨文化意识的主要途径,很有现实意义。
成昭伟朱晓梅
关键词:外语教学跨文化意识
共7页<1234567>
聚类工具0