您的位置: 专家智库 > >

杨晓敏

作品数:7 被引量:2H指数:1
供职机构:西北师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学理学文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇理学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇汉译
  • 1篇对等
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译方法
  • 1篇政府
  • 1篇政府工作
  • 1篇政府工作报告
  • 1篇泰特勒
  • 1篇切斯特曼
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇功能对等
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译观
  • 1篇翻译规范
  • 1篇翻译原则

机构

  • 6篇西北师范大学

作者

  • 6篇杨晓敏
  • 5篇周亚莉

传媒

  • 2篇科技视界
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇潍坊工程职业...

年份

  • 1篇2017
  • 5篇2016
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
浅谈傅雷的翻译观——以巴尔扎克的作品汉译为例
2016年
傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
杨晓敏周亚莉
关键词:翻译观巴尔扎克
甘肃省大学校名英译现状与分析被引量:1
2016年
分析研究了甘肃省内34所高校的英文校名,按照不同的命名模式将其归纳为四大类,对每一类中的校名进行举例分析,列举中国校名英译中几个值得关注的现象及其原因,旨在强调正确校名英译的重要性。
周亚莉杨晓敏
关键词:英译
浅谈数字英译方法——以《第十二届全国人民代表大会第三次会议政府工作报告》为例被引量:1
2016年
在社会活动中,数字无处不在,它与人类生活息息相关。本文将数字分为"抽象数字"与"具体数字",并且对比了英汉两种数字表达的差异,探讨了数字英译中应该遵循的三种翻译方法,以指导译者进行正确的数字英译活动。
周亚莉杨晓敏
关键词:翻译方法
图里与切斯特曼翻译规范比较研究
2016年
20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论,比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为我们今后的翻译研究起到指导作用。
周亚莉杨晓敏
关键词:翻译规范
多雷与泰特勒翻译原则比较研究
2016年
翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异同,旨在揭示翻译的复杂性。
周亚莉杨晓敏
关键词:泰特勒翻译原则
《胜利与悲剧》(第1-2章)汉译实践报告
本翻译实践报告节选了《胜利与悲剧》中的前两章。该书出自英国首相丘吉尔(Winston Churchill)所撰写的《第二次世界大战回忆录》中的第六卷。在此卷中叙述了1944年6月6日,英美部队登陆诺曼底之后14个月内发生...
杨晓敏
关键词:功能对等翻译策略英汉翻译文学作品
共1页<1>
聚类工具0