2025年2月8日
星期六
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李宏娟
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
南开大学
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
李宏娟
天津海运职业学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
英译
1篇
意境
1篇
译本
1篇
译法
1篇
译法探讨
1篇
英文译本
1篇
英译本
1篇
英译过程
1篇
诗词
1篇
文化误读
1篇
文学翻译
1篇
误读
1篇
古诗
1篇
古诗词
1篇
古诗词曲
1篇
汉诗
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
翻译
1篇
《红楼梦》
机构
2篇
南开大学
1篇
天津海运职业...
作者
2篇
李宏娟
1篇
李宏娟
传媒
1篇
作家
年份
2篇
2010
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《红楼梦》英译本误读比较研究
翻译是促进不同民族之间文化交往和传播的重要工具,《红楼梦》作为中国的四大名著之一,有着丰富的文化底蕴和艺术价值,众多译者已经把《红楼梦》翻译成不同的语言。但是由于译者文化差异的影响、翻译目的、主体权力、意识形态和美学观念...
李宏娟
关键词:
文学翻译
英文译本
文化误读
《红楼梦》
文献传递
古诗词曲英译过程中的意境译法探讨
2010年
如何实现汉诗英译过程中的意境重构,这是长期以来备受译界关注的问题。本文为展现汉诗英译的意境之美,对用以诠释古诗词曲意境的3类译法进行深入探讨,以求得译者设身处地的体会作者的情与意,从而译出具有神韵的译文。
李宏娟
关键词:
汉诗
英译
意境
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张