您的位置: 专家智库 > >

李秋荣

作品数:3 被引量:8H指数:1
供职机构:西华大学外国语学院更多>>
发文基金:西华大学研究生创新基金更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇动物
  • 1篇动物类
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇用语
  • 1篇政府
  • 1篇政府工作
  • 1篇政府工作报告
  • 1篇政论文
  • 1篇文化
  • 1篇《政府工作报...

机构

  • 2篇西华大学

作者

  • 2篇李新新
  • 2篇李秋荣

传媒

  • 2篇海外英语

年份

  • 2篇2016
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
动物类词汇的文化内涵及翻译策略研究
2016年
大量的英汉类动物词汇已经开始广泛运用于我们的生活和学习中,而它们就像是语言传播的使者一样,承载着极其丰富的文化内涵。该文通过归纳和整理英汉动物类词汇,研究与之相关的文化内涵及翻译策略,对比分析英汉两种语言由于文化差异给理解带来的影响,该研究有利于促进英汉两种语言的学习,进一步增进不同国家之间文化的交流。
李秋荣李新新
关键词:动物文化翻译策略
中国特色用语在政论文中的英译策略探析——以2016年《政府工作报告》为例被引量:8
2016年
随着中国国际地位和影响力的显著上升,使得中国与世界的交织更为密切。政府工作报告作为对外宣传的一个重要途径,肩负着传播中国政治、经济、文化、民生等重要使命。因此,其英译本在对外展示国家形象和宣传中国国策方面起着至关重要的作用。该文结合2016年?政府工作报告为例?中具有中国特色的表达,先将其划分为文化负载词、政治新词、数字略称词三大类,再通过归纳和总结报告中的实例,探讨这些中国特色用语的英译策略。
李秋荣李新新
关键词:政府工作报告翻译策略
共1页<1>
聚类工具0