您的位置: 专家智库 > >

李九英

作品数:7 被引量:3H指数:1
供职机构:衡阳师范学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇隐喻
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇社会
  • 2篇社会学
  • 1篇动词隐喻
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻报
  • 1篇新闻报道
  • 1篇学分
  • 1篇隐喻理论
  • 1篇英语
  • 1篇英语新闻
  • 1篇英语新闻报道
  • 1篇游记
  • 1篇语法
  • 1篇语法隐喻
  • 1篇语法隐喻理论

机构

  • 5篇衡阳师范学院

作者

  • 5篇李九英
  • 1篇谢彩虹

传媒

  • 2篇现代英语
  • 1篇海外英语
  • 1篇国际公关
  • 1篇青年与社会

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2015
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
动词隐喻的辨认和理解机制被引量:1
2015年
认知语言学认为隐喻是一种认知方式,其本质是源域概念到目的域概念的映射。隐喻分为名词隐喻和非名词隐喻,而后者就包括动词隐喻。该文将从名词隐喻的认知机制出发,以动词理解的抽象程度来辨认动词隐喻,并引用动态识解理论阐释其理解机制。
李九英
关键词:动词隐喻
文化资本理论视角下《西游记》的翻译策略研究——以亚瑟·韦利英译本为例
2022年
作为中国四大名著之一的《西游记》深刻地反映了古代中华民族的传统意识,其英译本肩负着向西方读者传递中国文化的使命。文章从“文化资本”的角度对中国古典文学名著《西游记》的亚瑟·韦利英译本的归化翻译策略进行分析,发现译者对译文处理与其积累的文化资本有着密切的联系;影响译者积累和占有文化资本的因素,除了译者自身的学识修养和学历资格以外,还有文学著作原文的独特艺术魅力和文化价值。
李九英谢彩虹
关键词:文化资本翻译策略
语法隐喻理论下英语新闻报道中名物化结构的语篇功能探析
2020年
文章主要从语法隐喻理论角度分析英语新闻语篇的名物化现象,发现名物化结构的使用不仅可以增加词汇与信息的密度以节省版面空间,还能反映新闻报道者得意识形态。
李九英
关键词:语法隐喻英语新闻报道名物化结构语篇功能
翻译社会学视角下晚清域外小说拟译现象研究——以林纾的翻译为例被引量:1
2019年
本文从社会翻译学角度出发,运用布迪厄社会学理论的几个重点概念,以林纾的翻译为例,分析晚清译者在翻译域外小说时普遍采用拟译这一翻译策略的原因。研究发现,这一翻译现象与晚清时期特定的特定的社会历史条件密切相关。
李九英
关键词:翻译社会学
《红楼梦》霍克斯英译本翻译过程的社会学分析
2022年
翻译是一项跨文化的社会性实践活动,一项翻译任务可能需要多个参与者和机构长时间合作才能完成。为了全面、直观地考察翻译活动,文章结合布迪厄和拉图尔社会学理论中的“惯习”“资本”“行动者”和“网络”等概念构建出《红楼梦》霍克斯译本的翻译网络,认为译者惯习的形成过程也是资本积累的过程,译者在翻译活动中完成了各种资本形式的相互转换。
李九英
关键词:霍克斯《红楼梦》译本社会学分析
共1页<1>
聚类工具0