田敏
- 作品数:19 被引量:10H指数:2
- 供职机构:昆明学院外国语学院更多>>
- 发文基金:云南省教育厅科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
- 从《最后一片叶子》看英文短篇小说阅读被引量:2
- 2016年
- 阅读英文短篇小说可以培养英文阅读的习惯,养成英文阅读的思维。在与阅读材料的接触中,按照短篇小说阅读的三要素了解小说发展的脉络,拓展阅读的技能和方法,能够更好的达到阅读的效果。文章以美国短篇小说之父欧·亨利的《最后一片叶子》为例,借用短篇小说的三要素解析,体会作者的写作思路和创作立意。
- 田敏王超
- 关键词:情节最后一片叶子
- 合作教学带动师范类学生课堂实践课程的探究被引量:1
- 2011年
- 师范生就读目的很明确,未来的工作性质决定了其在校期间课程设置的要求。高年级的课堂实践课程就是为了让学生能够将已有的理论知识和具体应用相联系.最大限度地提升专业知识技能。实践效能的提高就要求授课老师能够多方面、多层次地为学生提供教学模拟课程实践.外校不同阶段一线教师的介入就为生动课堂、亲临教学场景提供了有力的支持,师师合作为提高师范类高年级学生的综合素质提供了可能。
- 田敏
- 关键词:合作教学课堂实践师范生
- 英语专业学生写作中隐喻思维的培养
- 2012年
- 对英语专业的学生来说,写作中输入隐喻的概念是帮助学生提高写作质量,克服写作中问题的方法之一。要帮助学生建立隐喻思维,就要从认知概念上着手并加以实践训练,才能增加学生对于这个思维方式的认识和适应,并在将来写作中主动的采用隐喻,以达到激发学生的写作兴趣,改善写作质量的目的。
- 田敏陈文慧林德福李海虹
- 关键词:写作问题隐喻思维
- 英国民族的形成与早期语言发展的关系被引量:1
- 2013年
- 从历史学的角度看民族与语言之间的关系可以帮助解释该民族语言的形成、发展中的特点。本文从马克思主义中相关民族和语言的理论作为分析的基础,对英国民族的形成与早期英语之间的关系作出客观剖析,并且指出,英国主体民族的形成就标志着英语语言的形成,部族融合民族产生对语言带来同化和异化的现象,进一步证实英国民族形成的历史就是英语语言形成的历史。
- 田敏
- 关键词:马克思主义同化异化
- 从英语语言的发展中看其词汇的兼容性被引量:1
- 2016年
- 英语作为一门世界性语言,它的通用性和强大的沟通性已经在现实中得到认证。之所以英语能够推广运用,究其原因在历史的进程中英语有明显的阶段性,每个阶段中英语都与该阶段的历史事件完美契合,顺应历史发展的潮流,得到发展的机会和动力。其中英语词汇的兼容性起到很大作用,在英语语言发展的不同阶段,词汇也是大相径庭,在不断变化、扩大、丰富的过程中表现出英语的魅力和生存的实力。
- 田敏
- 关键词:英语发展词汇吸纳
- 诺曼征服与英语语言的发展被引量:1
- 2016年
- 英语的形成与外族的入侵有着密不可分的关系,在英国历史上,诺曼征服对英语语言的发展有着特殊的意义。法国人的到来注入了法国的文化意识和语言形式,对英语语言的发展提出新的要求并带来新的挑战,这就要求英语既要顺应社会的发展,又要保持本民族语言的独立性,还要求英语在隶属于法语之下时,从自身的演化上寻求发展的空间。词汇中的同化现象大量吸纳外来词既可以丰富、拓展英语词汇量,又能为其将来重新确立主导地位寻求可能。
- 田敏李昆伟
- 关键词:英语外来词同化
- 爱丽丝·沃克《日用家当》文中修辞疑问句的解析
- 2012年
- 爱丽丝·沃克的《日用家当》以简单的故事情节影射出了深刻的道理,除了小说故事情节的引人入胜,文中使用的修辞方式也为文章增添了色彩,修辞疑问句的使用就是一大特点。正确地理解这些修辞疑问句能为透彻地学习文章提供前提;学习其修辞的内涵,还可以更好地领悟作品的创作之美,提高英语学习的综合能力。
- 田敏
- 关键词:爱丽丝·沃克
- 爱丽丝·沃克《日用家当》中人物性格分析被引量:2
- 2012年
- 爱丽丝.沃克在《日用家当》中用简单的故事情节塑造了黑人妇女的不同性格。对作品中人物性格的解读能很好地与作者交流,明了作者在故事情节中刻画人物形象的目的,以及人物的不同性格对故事情节的发展所起的作用。了解人物的性格还可以更好地认识故事的主线,了解那个时代的真实生活,帮助读者透彻地理解作品。
- 田敏陈文慧
- 关键词:母亲性格
- 毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》许渊冲英译的语义文化诠释
- 2013年
- 《蝶恋花·答李淑一》是毛泽东所做的为数不多的既表达私人情感、又怀念革命友人的诗词之一。从文化历史、文本内语义以及诗人和作品等几个不同的视角对原诗词进行了历时和共时、宏观与微观的多维度的语义考察和文化论证,并借考察和论证来对许渊冲先生的英译进行语义观照。
- 田敏陈文慧
- 关键词:毛泽东诗词
- 于审美距离中消融原作与译作的距离——以诗歌翻译为例被引量:1
- 2011年
- 翻译中常提及的"距离"有两种,译者对翻译对象的审美距离以及原作和译作间的客观距离。在翻译实践过程中,译者须发挥其主观能动性进行移情活动并适当使用补偿手段来调整审美距离以缩短原作与译作间距离。对原作与译作间审美距离和客观距离的正确把握及调整有助于对原作的翻译和对译作的赏析。
- 陈文慧田敏
- 关键词:诗歌翻译审美距离