您的位置: 专家智库 > >

付鸣芳

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:淮安市高级职业技术学校更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇翻译
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇杨宪益
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语言
  • 1篇人物语言
  • 1篇尚书
  • 1篇生态批评
  • 1篇生态批评视角
  • 1篇气象
  • 1篇自主管理
  • 1篇物语
  • 1篇理雅各
  • 1篇解经
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇二级管理
  • 1篇翻译理念

机构

  • 2篇扬州大学
  • 2篇淮安市高级职...

作者

  • 4篇付鸣芳
  • 1篇陆振慧
  • 1篇崔卉

传媒

  • 2篇文教资料
  • 1篇无锡商业职业...
  • 1篇齐鲁师范学院...

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2011
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从生态批评视角看《飘》中的人与自然
2016年
玛格丽特·米切尔在小说《飘》中描述了人与土地的相互依存,从而表达了人与自然和谐相处的美好理想。本文从生态批评角度出发,通过对小说主人公思嘉成长历程及她与自然关系的分析,揭示这部作品中蕴含的生态意识,帮助我们更好地理解二十一世纪的生态文化。
付鸣芳
关键词:《飘》生态批评
解经先识字 译典信为本——简评理雅各《尚书》译本的翻译理念被引量:1
2011年
自18世纪以来,国外已有拉丁、法、英等多个语种的《尚书》译本问世,其中西方汉学家理雅各的《尚书》译本,"自行世以来即已成为西方有关中国学术的经典作品,至今不能废"。从准确性、完整性和学术性等方面综合考证,迄今为止,理氏译本的确是无以替代的最佳《尚书》译本,其译注彰显了一丝不苟的朴实学风,而这种朴实学风的形成,正是其践行"解经先识字,译典信为本"理念的结果。
陆振慧崔卉付鸣芳
关键词:理雅各尚书译本
从班级管理模式的改进与实施看班级新气象
2016年
作者根据多年班主任的工作经历,融合名家大师有关班级管理的先进理念,再结合职业学校学生的特点,将传统的班级管理模式加以改进,探索出一套有效、可行的班级管理方法,不仅更好地进行班级管理,而且极大限度地提升学生的综合能力,同时对学生的情商提升有很大帮助。
付鸣芳
关键词:班级管理自主管理二级管理
《红楼梦》人物语言的评价意义与翻译——兼析杨宪益、戴乃迭英译本人物语言翻译策略被引量:1
2011年
本文以评价理论为基础,关注评价系统中的态度系统,以中国古典名著《红楼梦》[1]中的部分人物语言为例,分析人物语言的评价意义,以及人物如何借助评价性语言资源实现人际功能,并进一步研究了杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien,Gladys Yang)英译本[2]中译者针对人物语言的评价意义而采用的翻译策略。
付鸣芳
关键词:《红楼梦》人物语言翻译
共1页<1>
聚类工具0