您的位置: 专家智库 > >

崔卉

作品数:10 被引量:13H指数:2
供职机构:扬州大学信息工程学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇理雅各
  • 4篇译本
  • 4篇《尚书》译本
  • 3篇雅各
  • 3篇尚书
  • 3篇论理
  • 2篇文化
  • 2篇文化诠释
  • 2篇交际
  • 2篇翻译
  • 2篇高校
  • 2篇《尚书》
  • 1篇典籍
  • 1篇动态模型
  • 1篇学习型
  • 1篇意识形态
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉双解
  • 1篇英译
  • 1篇英译中

机构

  • 10篇扬州大学
  • 1篇华侨外国语学...

作者

  • 10篇崔卉
  • 8篇陆振慧
  • 1篇付鸣芳
  • 1篇张驰

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇江苏科技信息
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇昆明理工大学...
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇河南科技学院...
  • 1篇河北工程大学...
  • 1篇企业科技与发...
  • 1篇齐鲁师范学院...

年份

  • 2篇2014
  • 3篇2012
  • 5篇2011
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
面向高校在华留学生朋辈互助机制构建的研究——以扬州大学在华留学生朋辈交际现状为例被引量:2
2014年
文章基于对扬州大学在华留学生朋辈交际现状的调查,将心理学术语"朋辈互助"引用至高校在华留学生管理服务工作,通过采用文献研究法和调查问卷法,不仅展现了以扬州大学为代表的在华留学生朋辈交际现状,而且从现实上和理论上阐述了朋辈互助机制构建的必要性和可行性。最后,笔者在诸如成立"朋辈互助"服务小组,对"朋辈互助"员的招聘选拔、培训管理,互助模式的初步建立与考核评价做出了探索性的思考。
崔卉
关键词:留学生朋辈
从理雅各《尚书》译本看经典复译问题被引量:3
2012年
理雅各《尚书》译本问世至今一直被奉为儒经翻译"标准译本",然而我们仍可从中找到不少"遗憾":有理解方面的,也有表达方面的,有拼写或文献标注方面的,也有结论方面的。这一事实再次证明:金无足赤,译无定译,经典永远呼唤新译本。经典复译不仅必要,而且有一些原则需要遵守。理氏《尚书》译本给我们的启示有:以"信"为本,调和"显化"和"异化",拒绝过度"归化",实行"合作共享"。
陆振慧崔卉
关键词:理雅各《尚书》
从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略被引量:1
2011年
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发。译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考。理氏译本不仅为儒经西译体制做出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。
陆振慧崔卉
关键词:理雅各《尚书》译本文本诠释文化诠释
意识形态对政府门户网站英译的操控研究——以陕西咸阳门户网为例被引量:2
2011年
以陕西咸阳市政府门户网站三篇题材各异的文本及其英译为例,从文本内容的取舍、翻译策略的使用、译文受众视野关照三个方面探讨意识形态对门户网站英译的影响。分析译文发现译者意识形态对译文起着"操控"作用。政治性的文本采取"厚译"而介绍投资环境和旅游景点的文本则大幅度"删译";在具体翻译策略的选择上,一方面将汉语思维生搬到译文中导致不少"死译",一方面又盲目迎合外语读者而不适当地"归化";在译文受众视野关照方面也因缺乏分析受众对象而导致原文的丰富文化信息不能充分传输。
崔卉陆振慧
关键词:意识形态政府门户网站受众
基于意义动态模型的英汉双解学习型词典释义研究
2011年
从同类题元释义共现、点物体结构描述和文化图式再现三方面入手,探讨意义动态模型对英汉词典的释义编纂的指导作用,并进行相应的微观设计,以便为二语学习者提供足够的可理解输入,提高语言习得的效率。
崔卉陆振慧
关键词:词典
解经先识字 译典信为本——简评理雅各《尚书》译本的翻译理念被引量:1
2011年
自18世纪以来,国外已有拉丁、法、英等多个语种的《尚书》译本问世,其中西方汉学家理雅各的《尚书》译本,"自行世以来即已成为西方有关中国学术的经典作品,至今不能废"。从准确性、完整性和学术性等方面综合考证,迄今为止,理氏译本的确是无以替代的最佳《尚书》译本,其译注彰显了一丝不苟的朴实学风,而这种朴实学风的形成,正是其践行"解经先识字,译典信为本"理念的结果。
陆振慧崔卉付鸣芳
关键词:理雅各尚书译本
信于本,传以真——论理雅各的儒经翻译观被引量:3
2012年
理雅各《中国经典》翻译成就举世瞩目,然而世人对其一以贯之的"信本"原则褒贬不一,对其内涵丰富的翻译观不甚了了。文章将理氏儒经翻译观概括为"信于本,传以真",即:立足(原文)文本,探求本义,揭示本真;诚待作者、读者和译事,以实现文化传真。在此翻译观指导下,理氏采用"绪论、注释文外导读,显化、异化文内传真"的翻译策略,取得较好的翻译效果。理氏译经理念及成就对我国典籍英译工作具有重要启示。
陆振慧崔卉
关键词:理雅各儒经翻译观
论理雅各《尚书》译本中的“语码转换+文化诠释”策略被引量:1
2011年
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了“语码转换+文化诠释”的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的“厚译”性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发。译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考。理氏译本不仅为儒经西译体制作出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。
陆振慧崔卉
关键词:理雅各《尚书》译本语码转换文化诠释
高校辅导员面向学生话语交际的典型I—R—F三分结构模式与交际技巧探析
2014年
与学生进行话语交际是高校辅导员开展思想政治工作必不可少的环节,其话语交际过程有自身特定的方式和规律。文章基于I(教师提问)—R(学生回答)—F(教师反馈)三分结构,就高校辅导员面向学生话语交际进行分析,结合当代"90后"大学生思想现状,对辅导员和学生谈话的交际技巧进行探析。
崔卉
关键词:辅导员交际
认知映射模式对典籍英译中文化传真之解释力研究——以《尚书》理雅各译本为例被引量:1
2012年
以《尚书》理雅各译本为研究对象,引入认知语言学中的认知映射模式,从其中的等价、变价、附加、还原映射四个维度展开,运用归纳和演绎等研究方法,结合《尚书》理译本特有的语言现象,验证该模式对《尚书》理译本翻译过程中文化传真的解释力。期望此研究方法有助于拓展认知映射模式的应用领域,加深译者对翻译过程的理解和认识,并给中国典籍英译研究提供一种新的研究视角和实践途径。
崔卉陆振慧张驰
关键词:《尚书》映射文化传真
共1页<1>
聚类工具0