您的位置: 专家智库 > >

邓中杰

作品数:2 被引量:10H指数:1
供职机构:高等教育出版社更多>>
发文基金:北京市教育委员会人文社会科学研究计划项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇短篇
  • 1篇短篇小说
  • 1篇译本
  • 1篇译法
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学研究
  • 1篇直译
  • 1篇直译法
  • 1篇奇葩
  • 1篇文学
  • 1篇文学研究
  • 1篇小说
  • 1篇灵芝
  • 1篇管窥
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究
  • 1篇《荒原》
  • 1篇长篇
  • 1篇长篇小说

机构

  • 2篇高等教育出版...
  • 1篇北京联合大学

作者

  • 2篇邓中杰
  • 1篇黄宗英
  • 1篇姜君

传媒

  • 1篇北京联合大学...
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥被引量:9
2014年
赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则。虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分。赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及其作品,深入了解作者的思想认识、感情力度、创作目的和特点;其次,必须具备两种语言的较高水平,才能较好地体现作者风格和表达作品内容;第三,必须谦虚谨慎,忘我地向原作学习。通过赵萝蕤先生1936年《荒原》译本手稿与国内出版的几个《荒原》译本之间的比较与分析,本文探讨赵萝蕤先生坚持用直译法翻译严肃的文学作品的理论和实际应用价值。
黄宗英邓中杰姜君
关键词:《荒原》直译法
论长篇小说与短篇小说之异同被引量:1
2012年
"国外理论译丛"专栏宗旨:一、介绍欧美有关语言学研究与教学、文学研究与批评、翻译研究与实践等方面的新观点、新思潮或学科核心理论,以促进国内相关学科的研究与理论建设;二、为从事相关领域研究的高校师生及相关从业人员提供一个发表翻译成果的园地,以促进我国翻译事业的繁荣。本栏目接受英汉、德汉、法汉、俄汉等双语稿件,但只刊出汉语译文。本栏目稿件要求 :稿件是对原文的直接翻译,而非编译 ;稿件须随附原文,以便审校译稿质量 ;稿件字数不限,长文将分期刊出。
奥博托·莫拉维娅邓中杰
关键词:短篇小说长篇小说翻译研究语言学研究文学研究
共1页<1>
聚类工具0