您的位置: 专家智库 > >

姜君

作品数:6 被引量:9H指数:1
供职机构:北京联合大学应用文理学院更多>>
发文基金:北京市教育委员会人文社会科学研究计划项目更多>>
相关领域:文学语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学
  • 2篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 4篇互文
  • 4篇互文性
  • 4篇红楼
  • 4篇红楼梦
  • 4篇翻译
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇互文性视角
  • 2篇道家
  • 2篇道家文化
  • 2篇英译
  • 1篇道德经
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译法
  • 1篇英译《红楼梦...
  • 1篇真面目
  • 1篇直译
  • 1篇直译法
  • 1篇身份
  • 1篇身份认同

机构

  • 6篇北京联合大学
  • 3篇北京石油化工...
  • 1篇高等教育出版...

作者

  • 6篇姜君
  • 3篇于媛
  • 1篇黄宗英
  • 1篇邓中杰

传媒

  • 4篇作家
  • 1篇北京联合大学...
  • 1篇唐山师范学院...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2009
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥被引量:9
2014年
赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则。虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分。赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及其作品,深入了解作者的思想认识、感情力度、创作目的和特点;其次,必须具备两种语言的较高水平,才能较好地体现作者风格和表达作品内容;第三,必须谦虚谨慎,忘我地向原作学习。通过赵萝蕤先生1936年《荒原》译本手稿与国内出版的几个《荒原》译本之间的比较与分析,本文探讨赵萝蕤先生坚持用直译法翻译严肃的文学作品的理论和实际应用价值。
黄宗英邓中杰姜君
关键词:《荒原》直译法
从互文性视角解读《红楼梦》道家文化翻译
2011年
互文性将外在的影响和力量文本化,一切语境无论是政治的、历史的、宗教的、社会的、心理的都变成了互文本。宗教文化作为核心文化之一,对作品和读者的导向都是巨大的。中国典籍的译者应采取相应的翻译策略才能使目的语读者深切领会中国思想文化核心。
姜君
关键词:互文性道家文化《红楼梦》
《红楼梦》中金陵判词英译的互文性视角
2013年
《红楼梦》中金陵判词巧妙地暗示了人物的性格和故事的结局,既要把人物的性格、经历、命运和结局隐藏起来不泄露天机,又要呼应小说情节。金陵判词的翻译既要与小说构成互文结构,又要使读者产生互文联想,而互文性研究文本、作品、语言、文化、作者、译者、读者、评论者等之间动态关系,互为主客体,互为文本。
姜君
关键词:互文性金陵判词典籍翻译
从互文性视角解读英译《红楼梦》
2009年
翻译研究已从文本内部延伸到更为广阔的语言、文化、符号、文学、社会、历史等具有互文性质的大文本中。将互文性理论引入翻译研究领域,旨在崇尚多元的理论大背景下,进行一种认识论与方法论上的新尝试。从互文性视角解析英译《红楼梦》,从而为译者选择翻译策略搭建一个新的平台。
姜君于媛
关键词:互文性文学文本翻译策略《红楼梦》
以互文性还原《道德经》真面目
2014年
《道德经》被誉为"万经之王",对中国哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响。《道德经》深刻体现中国古代语言、文学和文化特点,由于年代久远、版本差异等因素,对《道德经》的解读莫衷一是。互文性强调每一个文本都和它所在的语言、文学、文化构成互文体系,不仅体现在文本之内语言和结构的互文,也体现在文本与文本之外的文本之间的互文关系。从互文性视角解读《道德经》,对还原老子本义有一定的启发。
姜君于媛
关键词:互文性道家文化《道德经》
以《红楼梦》翻译为例简析文学翻译中的身份认同与相异性
2009年
翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的作品传入异域同时也把中国文化植入异域文化。本文通过比较《红楼梦》的两个全译本旨在说明文学翻译过程中身份认同与相异性的重要性。
于媛姜君
关键词:《红楼梦》翻译身份认同相异性本土化
共1页<1>
聚类工具0