2025年4月26日
星期六
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
刘春燕
作品数:
2
被引量:6
H指数:1
供职机构:
浙江大学外国语言文化与国际交流学院
更多>>
发文基金:
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
冯全功
浙江大学外国语言文化与国际交流...
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
星象
1篇
隐喻
1篇
英译
1篇
英译研究
1篇
植物
1篇
中国古典
1篇
中国古典诗词
1篇
认知翻译
1篇
诗词
1篇
蔷薇
1篇
蔷薇属
1篇
蔷薇属植物
1篇
文化
1篇
玫瑰
1篇
花文化
1篇
古典
1篇
古典诗词
1篇
翻译
1篇
ROSE
1篇
NIGHTI...
机构
2篇
浙江大学
作者
2篇
刘春燕
1篇
冯全功
传媒
1篇
中国文化研究
1篇
海外英语
年份
1篇
2019
1篇
2017
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
“玫瑰”还是“蔷薇”——The Nightingale and the Rose译名研究
被引量:1
2019年
奥斯卡·王尔德的经典童话The Nightingale and the Rose中对rose翻译常摇摆于"玫瑰"或者"蔷薇"之间。英语中rose泛指蔷薇属的植物,包括玫瑰、蔷薇和月季花。经多方资料的考证,The Nightingale and the Rose中的rose应该是月季花。而长久的文学翻译实践中,rose通常直接译作"玫瑰",使得玫瑰作为爱情的象征不可替代。综合权衡,这处译名"玫瑰"最为合适。
刘春燕
关键词:
NIGHTINGALE
ROSE
中国古典诗词中星象隐喻英译研究--基于认知翻译假设的分析
被引量:5
2017年
隐喻旨在用源域的经验来理解与建构目的域的经验。星象隐喻是古人在认知和建构天空时产生的,具有文化差异性,所以中国古典诗词中星象隐喻的翻译一直比较困难。认知翻译假设尝试将隐喻按照映射条件进行分类并据此采取不同的翻译方法。然而,本文通过对已有中国古典诗歌中星象隐喻的英译进行分析,发现认知翻译假设并不能完全解释已出现的星象隐喻英译现象,主要在于认知翻译假设没有注意到隐喻在具体语篇中的不同作用。
冯全功
刘春燕
关键词:
中国古典诗词
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张