您的位置: 专家智库 > >

刘春燕

作品数:2 被引量:6H指数:1
供职机构:浙江大学外国语言文化与国际交流学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇星象
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇植物
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典诗词
  • 1篇认知翻译
  • 1篇诗词
  • 1篇蔷薇
  • 1篇蔷薇属
  • 1篇蔷薇属植物
  • 1篇文化
  • 1篇玫瑰
  • 1篇花文化
  • 1篇古典
  • 1篇古典诗词
  • 1篇翻译
  • 1篇ROSE
  • 1篇NIGHTI...

机构

  • 2篇浙江大学

作者

  • 2篇刘春燕
  • 1篇冯全功

传媒

  • 1篇中国文化研究
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“玫瑰”还是“蔷薇”——The Nightingale and the Rose译名研究被引量:1
2019年
奥斯卡·王尔德的经典童话The Nightingale and the Rose中对rose翻译常摇摆于"玫瑰"或者"蔷薇"之间。英语中rose泛指蔷薇属的植物,包括玫瑰、蔷薇和月季花。经多方资料的考证,The Nightingale and the Rose中的rose应该是月季花。而长久的文学翻译实践中,rose通常直接译作"玫瑰",使得玫瑰作为爱情的象征不可替代。综合权衡,这处译名"玫瑰"最为合适。
刘春燕
关键词:NIGHTINGALEROSE
中国古典诗词中星象隐喻英译研究--基于认知翻译假设的分析被引量:5
2017年
隐喻旨在用源域的经验来理解与建构目的域的经验。星象隐喻是古人在认知和建构天空时产生的,具有文化差异性,所以中国古典诗词中星象隐喻的翻译一直比较困难。认知翻译假设尝试将隐喻按照映射条件进行分类并据此采取不同的翻译方法。然而,本文通过对已有中国古典诗歌中星象隐喻的英译进行分析,发现认知翻译假设并不能完全解释已出现的星象隐喻英译现象,主要在于认知翻译假设没有注意到隐喻在具体语篇中的不同作用。
冯全功刘春燕
关键词:中国古典诗词
共1页<1>
聚类工具0