您的位置: 专家智库 > >

吴海燕

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:南京航空航天大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇地狱
  • 2篇社会
  • 2篇社会生态
  • 2篇生态
  • 2篇生态危机
  • 2篇灵猫
  • 2篇精神生态
  • 2篇《黑猫》
  • 1篇义学
  • 1篇译名
  • 1篇语义
  • 1篇语义学
  • 1篇语义学视角
  • 1篇哲学
  • 1篇中国古代哲学
  • 1篇术语学
  • 1篇古代哲学
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究

机构

  • 4篇南京航空航天...

作者

  • 4篇吴海燕
  • 2篇王秀文

传媒

  • 2篇江苏外语教学...
  • 1篇宁波教育学院...
  • 1篇合肥学院学报...

年份

  • 2篇2018
  • 2篇2016
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
《黑猫》《白猫》《地狱灵猫》的生态危机阐释
2016年
生态失衡不仅发生在自然领域、社会领域,也发生在精神领域。《黑猫》《白猫》和《地狱灵猫》三篇关于猫的短篇小说蕴藏着丰富的生态思想,描写了人与自然的关系、人与人的关系及人的精神世界,暴露日益严峻的生态危机,呼吁人们重视构建和谐的人与自然和人与人的关系,关注人的内在精神生态。只有回归内部自然,才能使处于自然危机、社会危机和精神危机中的人类重新找回心灵的诗意栖居之地,建立一个和谐社会。
吴海燕
关键词:社会生态精神生态
语义学视角下《科学思想史》哲学术语译名研究
2018年
术语是专业领域语言的灵魂。哲学术语是哲学思想体系和哲学领域的核心。中国哲学思想跨语际传播,哲学术语的翻译是关键。一名一译,即一个术语对应一个译名,是最理想的翻译状态。但在实际翻译实践中,一些哲学术语存在多个译名的现象,这容易造成译入语读者理解上的困难,不利于中国哲学思想及中华传统文化的对外传播。本文以李约瑟撰写的《科学思想史》及其汉译本为语料,从源语哲学术语存在多个概念意义、译名存在多个变体、源语哲学术语语义不明和误译四个方面,分析同一哲学术语对应多个译名的原因,以期为中国哲学术语译名的规范化提供一些建议。
吴海燕王秀文
关键词:译名
《黑猫》《白猫》《地狱灵猫》之生态危机阐释
2016年
生态失衡不仅发生在自然领域、社会领域,也发生在精神领域。《黑猫》《白猫》和《地狱灵猫》三篇关于猫的短篇小说蕴藏着丰富的生态思想,描写了人与自然的关系,人与人的关系及人的精神世界,暴露日益严峻的生态危机,呼吁人们重视构建和谐的人与自然和人与人的关系,关注人的内在精神生态。只有回归内部自然,才能使处于自然危机、社会危机和精神危机中的人类重新找回心灵的诗意栖居之地,建立一个和谐社会。
吴海燕
关键词:社会生态精神生态
《科学思想史》中国古代哲学术语翻译研究
2018年
李约瑟著《中国科学技术史》第二卷《科学思想史》中蕴含丰富的中国古代哲学术语。文本中这些哲学术语的翻译方法总体倾向于意译+(音译),存在同一哲学术语采用不同翻译方法的现象;另外,有些哲学术语对应多个译名,这些译名语义存在一定的差异。规范中国古代哲学术语译名,应尽量避免因翻译方法而造成译名的不规范现象,同时,译者应具备术语意识,学贯中西,还需加强中外学者合作。
吴海燕王秀文
关键词:术语学翻译
共1页<1>
聚类工具0