您的位置: 专家智库 > >

罗瑜珍

作品数:26 被引量:31H指数:3
供职机构:闽西职业技术学院更多>>
发文基金:全国高职高专英语类专业教学改革课题福建省教育厅B类科技/社科项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理文学更多>>

文献类型

  • 25篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 4篇经济管理
  • 2篇文学
  • 1篇建筑科学
  • 1篇社会学
  • 1篇艺术

主题

  • 6篇英译
  • 6篇英语
  • 6篇翻译
  • 5篇教学
  • 4篇语言
  • 4篇商务
  • 4篇楹联
  • 3篇商务英语
  • 3篇童谣
  • 3篇土楼
  • 3篇客家
  • 3篇客家童谣
  • 3篇翻译技巧
  • 2篇英译技巧
  • 2篇围城
  • 2篇文化
  • 2篇写作
  • 2篇教育
  • 2篇教学改革
  • 2篇高职

机构

  • 24篇闽西职业技术...
  • 2篇厦门大学

作者

  • 26篇罗瑜珍
  • 6篇李文春
  • 4篇谢朝霞
  • 3篇赖秋香
  • 3篇黄彩燕

传媒

  • 14篇闽西职业技术...
  • 2篇乐山师范学院...
  • 2篇龙岩学院学报
  • 1篇中国民族博览
  • 1篇河南商业高等...
  • 1篇淮北职业技术...
  • 1篇漳州职业技术...
  • 1篇地方文化研究
  • 1篇黑龙江教师发...
  • 1篇开封文化艺术...

年份

  • 1篇2023
  • 4篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
商务英语合同汉译技巧初探被引量:1
2011年
随着中国改革开放的深入,经济活动日益频繁,商务合同也逐渐频繁地出现在生活中,成为商务活动,特别是涉外经济活动中不可缺少的组成部分之一。针对商务英语合同汉译中存在的诸如未能正确理解原文的意思、专有名词翻译不准确、表达不够地道等问题,结合商务合同"忠实、准确、统一"的翻译标准,提出"理解准确、表达规范、语句通顺"的翻译原则,并探讨了商务英语合同的汉译技巧,旨在提高商务合同的翻译水平。
罗瑜珍黄彩燕
关键词:商务合同英译汉翻译技巧
永定客家土楼楹联的特点、分类与蒙学价值被引量:3
2019年
永定客家土楼是夯土建筑的经典之作,而土楼楹联则是客家人文精神之精华。土楼楹联引经据典,内容丰富,在一定程度上反映出楼主的身份特征、处世哲学与思想根基,蕴含宣传儒家思想,弘扬客家精神,规劝子孙遵循家训,传播民主、自由等思想的美好愿望。土楼楹联是客家先祖思想与智慧的结晶,集教化、观赏、审美于一体,蕴含深刻的思想内涵、深厚的文化底蕴和丰富的蒙学教育价值。
李文春罗瑜珍
关键词:客家
非遗保护视域下闽西客家3-6岁儿童方言传承危机与策略研究
2022年
客家方言作为客家文化的重要载体,蕴含浓郁的生活气息与地域特点,对3—6岁客家儿童的认知、情感和社会性发展等方面产生了深远影响。但伴随着中国城镇化、工业化和信息化的发展,人们的生活发生了巨大变化,客家方言的保护也面临挑战,甚至某种程度上出现了传承危机。分析闽西客家方言保护与传承存在的问题,提出相应的策略,以期为客家方言保护与传承提供一定参考。
蓝春玉罗瑜珍
关键词:传承
“知行并进”培养学前教育专业师范生师德践行能力——以闽西职业技术学院为例被引量:2
2022年
师德是幼儿教师最重要的职业准则。结合学前教育专业师范生师德践行能力的内容,以闽西职业技术学院为例,探讨“知行并进”培养高职学前教育专业师范生师德践行能力培养的路径。明确师德底线,遵从师德高线进行引领,将师德践行能力融入学习生活全过程,实践表明“两线一融入”能有效提升师德践行能力。
李文春罗瑜珍
关键词:知行并进师德践行能力
客家童谣的特点与翻译技巧研究被引量:7
2019年
客家童谣是客家人心中独特的乡愁。客家童谣反映了客家人的日常生活、劳动生产场景、民俗风情、优良传统、思想观念等,蕴含深厚的文化内涵和丰富的教育价值。从客家童谣“真”“趣”“美”的特点入手,结合实例探讨客家童谣的翻译技巧,以期为客家童谣的英译提供一些借鉴和参考,促进客家童谣的传播。
罗瑜珍
关键词:乡愁客家童谣英译技巧
从词汇层面看《红高粱家族》英译之误被引量:1
2016年
通过中英文对照、文本细读等方法,从《红高粱家族》的英译本中撷取译例,在词汇层面探讨概念意义、情感意义、语体意义和语用意义等方面的误译现象,分析误译的原因,主要包括理解偏差、过分追求直译、语言障碍和文化障碍等。
罗瑜珍
关键词:《红高粱家族》词汇误译
林语堂《浮生六记》英译特点与策略分析被引量:1
2017年
以沈复的《浮生六记》及林语堂的英译本为研究对象,通过双语对照、文本细读的方法,从词汇和句式两个层面分析林语堂的译文特点,并探讨其灵活多样的翻译策略:直译法、意译法、释译法和增补法。
罗瑜珍
关键词:《浮生六记》英译策略
浅谈商标牌名的翻译和应注意的问题
2008年
商标牌名是商品商标的重要组成部分,它的翻译不仅涉及到语言、文化、风俗习惯,还涉及到消费需求、消费心理、销售等众多方面,因此具有相当的难度。商标牌名的翻译主要有音译、意译、音意结合与转译等方法。商标牌名的翻译应注意语言、文化差异,符合风俗习惯,满足消费者需要,把握消费心理等。
罗瑜珍
关键词:翻译方法文化差异风俗习惯
从合作原则的角度看时间模糊语的表达效果被引量:3
2009年
模糊语言属于语义学范畴,也是语用学的研究对象。精确性并非语言的唯一追求,精确性和模糊性共同存在于人类语言中,在英语和汉语中也不例外。在工作和生活中,模糊语言的应用十分广泛。在某些情形中,使用模糊语比精确语更为恰当。而作为模糊语言的一个特殊领域,时间模糊语具有其自身的特点。应用"合作原则",通过对时间模糊语的语义研究,分析时间模糊语的相关表达,说明使用时间模糊语的目的和达到的表达效果。学习时间模糊语对提高人们的会话沟通技巧,维持良好的人际关系具有积极的意义。
罗瑜珍
关键词:模糊语言学
从读者可接受性看《围城》中惯用语的翻译策略被引量:1
2014年
以目的语读者可接受性为研究视角,对中英文版本《围城》的惯用语进行对比分析,结合英译本(Fortress Besieged)中惯用语翻译欠妥译例,探讨《围城》中惯用语的翻译策略。翻译时应根据惯用语自身特点,结合具体上下文选择相应的翻译策略,在不影响目的语读者理解的前提下,最大限度地保留原著的语言风格和文化特色。
邱冬娘罗瑜珍
关键词:《围城》惯用语翻译策略
共3页<123>
聚类工具0