您的位置: 专家智库 > >

任朝迎

作品数:27 被引量:33H指数:3
供职机构:昆明理工大学外国语言文化学院更多>>
发文基金:云南省教育厅科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学轻工技术与工程文化科学更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 18篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 17篇翻译
  • 4篇英语
  • 4篇科技英语
  • 3篇对等
  • 3篇外宣
  • 3篇奈达
  • 2篇对等理论
  • 2篇译文
  • 2篇译学
  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇适应选择论
  • 2篇外宣翻译
  • 2篇文本翻译
  • 2篇文本类型
  • 2篇文化
  • 2篇新词
  • 2篇旅游

机构

  • 17篇昆明理工大学
  • 3篇云南师范大学
  • 2篇云南冶金集团...

作者

  • 19篇任朝迎
  • 4篇梁戈
  • 3篇先蕾
  • 1篇李桂丽

传媒

  • 4篇英语广场(学...
  • 3篇现代语文(下...
  • 3篇英语教师
  • 2篇有色金属设计
  • 1篇价值工程
  • 1篇汉字文化
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇中国冶金教育
  • 1篇上海翻译
  • 1篇疯狂英语(理...

年份

  • 4篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2005
  • 2篇2003
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译适应选择论视角下“学校简介”翻译研究
2018年
"学校简介"是学校对外宣传的重要窗口,其英译本对于学校的对外宣传至关重要。在英译过程中,译者需要适应整个翻译生态环境,在此基础上对翻译策略及翻译内容进行选择,以达到翻译的目的。
李梦瑞任朝迎
关键词:外宣翻译
科技英语中新词汇的翻译被引量:1
2005年
从科技英语中新词汇的构成方式切入.探讨了科技英语新词汇的翻译方法,并指出进行科技英语新词汇的翻译时应灵活地选用翻译方法,使译语简明、精确、符合汉语的表达习惯。
任朝迎
关键词:科技英语构词方式翻译方法
文本类型理论视角下旅游景点介绍英译研究——以北海公园为例被引量:2
2019年
简要介绍文本类型理论和旅游外宣文本的相关内容。从文本类型角度出发,以北海公园景区一些景点介绍为例,从英译词汇选择和英译策略两个方面探究文本类型理论对北海公园景点英译的指导作用,并分析旅游景点英译应采取的策略。认为基于文本类型理论的旅游景点英译,译者需了解文本类型,找到适合旅游文本翻译的策略和方法。
李梦瑞任朝迎
关键词:外宣翻译文本类型北海公园
戏剧翻译中译者审美主体性研究——以《威尼斯商人》为例被引量:1
2020年
莎士比亚的戏剧可谓是众所周知、代代传颂。他的四大经典爱情喜剧之一《威尼斯商人》屡次被搬上荧幕,不仅为社会大众所熟知和喜爱,同时也吸引了众多戏剧翻译研究者的兴趣和目光。本文从翻译美学审美主体的视角出发,以朱生豪、方平的《威尼斯商人》中文译本为例,从译者审美主体性的目的性、受动性及主观能动性三个角度去研究戏剧翻译过程中的主体性审美把握和审美再现,以期对莎士比亚戏剧翻译进行探讨。
陈彦君任朝迎
关键词:戏剧翻译翻译美学《威尼斯商人》
浅析科技英语中词义的汉译被引量:1
2003年
通过实例阐述了在进行科技英语的汉译时,只有根据原文的专业、行业、技术内容、词的本义和可能的引伸义,结合词的上下文语境,才能准确、恰当地确定英语词义的汉译。文章指出明白通畅、浅显易懂、准确的词义是科技英语汉译成功的基础。
任朝迎
关键词:科技英语词义确定词义引申语境汉译
中国人姓名的音译之探讨被引量:2
2003年
指出中国人姓名的英译,不是简单地把姓名变换成拼音写出来,其间可能会发生不同文化间的互相冲击、碰撞。通过对中国人姓名音译后的几种书写形式的说明和比较分析,提出中国人姓名的翻译不仅要遵循人名翻译的原则,而且要注重弘扬中国的传统文化。
任朝迎
关键词:中国人姓名音译翻译原则中国传统文化
文本类型理论视角下塑料挤出机械企业外宣英译被引量:1
2020年
随着人类命运共同体价值观念在世界范围内的认可度不断提升,塑料挤出机械进出口贸易成为影响国内塑料挤出机械行业发展的关键因素之一,其外宣文本材料的翻译在进出口贸易中发挥着越来越重要的作用。本文以文本类型理论为指导,选取2017年CHINAPLAS参展商的外宣翻译文本为语料,探讨塑料挤出机械企业外宣文本的翻译原则。
王浩炜任朝迎
关键词:外宣文本文本类型理论翻译原则
从“译者中心论”视角谈王佐良译本《论读书》
2018年
生态翻译学理论由我国著名的翻译家胡庚申教授于21世纪初提出,具有丰富的内涵,其中包括译者中心论,翻译适应选择论等思想,该理论从生态学的角度出发,将翻译与生态学的相关理论结合,对翻译实践具有重要的指导意义。王佐良先生是我国20世纪重要的文学家、翻译家,在文学界和翻译界做出了突出的贡献。笔者主要借助生态翻译学中的译者中心论思想对王佐良先生关于培根经典作品Of Studies的译本进行分析,主要从译者主导地位和译者的适应选择角度,论证该新兴翻译研究理论对未来翻译实践的重要指导作用。
李梦瑞任朝迎
关键词:生态翻译学论读书
奈达功能对等理论在生物医药文本翻译中的体现被引量:2
2016年
随着国际科学技术的发展,越来越多的科技著作、文献、资料需要进行翻译。由于中西方文化,思维方式等的诸多不同,在进行科技文本翻译时,可以以奈达的功能对等理论为理论框架在句子内部语序方面进行调整和转换,翻译出通顺,流畅的译文,从而符合目标语读者的阅读习惯。
梁戈先蕾任朝迎
关键词:生物医药
动态对等翻译理论在The Song of the River译文中的运用评析
2016年
英汉翻译作品越来越多,但是能够满足读者需求的优秀作品并不多见,有些译作使读者失去了阅读该有的享受和快乐。本文通过对尤金·奈达"动态对等"理论的介绍,以及利用该理论对陈文伯先生所翻译的毛姆散文"The Song of the River"进行分析,探讨了"动态对等"理论在普通文学作品翻译中应起到的重要作用。
先蕾梁戈任朝迎
关键词:动态对等奈达SONGRIVER
共2页<12>
聚类工具0