刘锦晖 作品数:14 被引量:28 H指数:4 供职机构: 河北师范大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 河北省高等学校人文社会科学研究项目 北京社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
论莎士比亚十四行诗的比喻修辞 被引量:1 2011年 比喻,包括明喻(simile)和暗喻(metaphor)。莎士比亚十四行诗在形式上运用了多种修辞手法,其中比喻这种修辞使用的次数尤为频繁。生动、恰当、新颖的比喻的应用增加了莎士比亚十四行诗的艺术魅力,使其内容更加精彩,使诗的抽象主旨得以形象的体现。通过对莎士比亚十四行诗的分析,本文展示了这种修辞的特殊作用。 赵芳 崔伟丽 刘锦晖关键词:莎士比亚 十四行诗 暗喻 李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析 被引量:7 2019年 本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过四个层次的翻译策略配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。 刘锦晖关键词:《醉花阴》 “阿弥陀佛”一词在《红楼梦》两个译本中译文的语用分析 被引量:1 2011年 语用学是对语言的语义系统最有解释力的理论模式之一,文化与翻译的问题通常借用这一理论来阐释。在《红楼梦》中,"阿弥陀佛"的使用频率很高,不同的语用环境下,它的语用意义也不甚相同。那么在翻译这篇巨作的时候,杨宪益和霍克斯是怎样处理"阿弥陀佛"的,侧重的是文化反映还是语用意义。两位译者各取所需,对原文进行了不同的处理。 刘锦晖关键词:语用意义 阿弥陀佛 文字翻译 守正创新、与时俱进:一部理论性与实践性兼具的汉英翻译实用教程——《航空航天汉英翻译教程》评介 2024年 随着航空航天技术的飞速发展,我国的航空航天事业不断攀升,成就卓著。一方面,我国需要加强航空航天领域对外交流、与国际接轨的能力;另一方面,我国所取得的航空航天领域研究成果、实践经验、贡献成就,也需要为世界各国所了解、所借鉴。这使得航空航天领域汉译英教材的编写成为时代必然。在此背景下,由北京航空航天大学文军教授主编的《航空航天汉英翻译教程》的出版,正是顺应时代需求,恰逢其时。基于教材编写的时代背景、主编身份、教材内容概要及各章评述、教材编写的设计思路和突出特色、教材出版的意义等多个层面,对《航空航天汉英翻译教程》进行引介与述评,客观地梳理主题内容,聚焦典型特征,抛砖引玉,与更多业内同行或感兴趣人士一道,共同关注航空航天汉英翻译这一领域,探究相关领域教材更为多元的编写思路及更为突出的设计特色,为我国航空航天翻译人才培养献上一份绵薄之力。 赵丽华 刘锦晖关键词:航空航天 汉英翻译 科技文本 翻译教材 河北方言区学生英语发音常见错误分析及对策 被引量:5 2013年 英语语音的习得是英语口语技能的基础,因此在大学英语教学中语音教学是不容忽视的环节。外语学习者的母语,尤其各地方言会对学生的英语发音产生影响。为提高语音教学质量,应激发学生学习语音的动力,为学生创造轻松的语音学习环境,并辅以发音训练。 王密卿 刘锦晖关键词:英语发音 河北方言 负迁移 教学策略 内隐与外显学习理论下的大学英语词汇学习研究 被引量:1 2016年 词汇是大学英语学习中非常重要的板块,词汇量的大小与学生的英语综合语言运用能力成正比。内隐学习与外显学习的协同效应在英语词汇教学中具有可行性和有效性,并由此寻求在大学英语阶段有效进行词汇教学的方法。 苏丽敏 翟谧倩 王密卿 顾维忱 王友鸿 刘锦晖关键词:内隐学习 外显学习 词汇教学 大学英语 国内汪榕培典籍英译实践研究现状与展望 被引量:3 2017年 本文以研究汪榕培典籍英译实践的期刊文章、国内重要典籍翻译会议论文为研究对象,借助文献计量学方法,对汪榕培典籍英译研究的现状进行分析。笔者发现针对汪榕培英译实践的研究成果丰硕,规模持续扩大、内容不断丰富,视角和方法趋向多元。未来研究可以借助合理的研究视角和方法,关注更多汪榕培的译作,加强译者研究,对其"传神达意"翻译思想进行更系统的挖掘。 刘锦晖 刘锦晖关键词:典籍翻译 《红楼梦》习语翻译的异化与归化 ——杨译本和霍译本的对比研究 20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,异化和归化之争逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。归化和异化在语言层面上可看作是直译和意译,作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化,文学内涵。 归化和异化... 刘锦晖关键词:红楼梦 习语 归化 翻译目的 文献传递 求真与务实并举:美国汉学家艾思柯英译李清照诗词译者行为研究 2024年 20世纪30年代,美国汉学家艾思柯在《中国女性今与昔》(Chinese Women Yesterday and Today)一书中对李清照进行了介绍和作品翻译,从翻译史来看,这是美国汉学家首次对李清照进行译介。从英语世界读者反应来看,此次译介意义重大。本文借助译者行为批评理论,从“文本—行为—社会”维度,对其译者行为进行探究。研究发现艾思柯译介李清照是出于向西方读者介绍中国女性的务实动机,艾思柯对李清照的译介秉持务实原则的同时也尽力求真,形式的保留、文化内容的显化以及诗境的再现,都使得译文最大程度地还原原文。不仅如此,艾思柯还利用丰厚的副文本力求李清照女性形象之真。 刘锦晖 彭鲁迁关键词:汉学家 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究 被引量:4 2020年 《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合译者的翻译观、翻译原则及翻译目的等译者主体性因素来阐释译者的翻译策略选择。 刘锦晖关键词:译者主体性 翻译策略选择