您的位置: 专家智库 > >

常青

作品数:5 被引量:19H指数:2
供职机构:宁夏大学外国语学院更多>>
发文基金:宁夏大学科学研究基金资助更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇殖民主义
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民主义
  • 1篇东方主义
  • 1篇医学汉语
  • 1篇意象翻译
  • 1篇译文
  • 1篇译文读者
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇译者中心
  • 1篇英译本
  • 1篇张爱玲《金锁...
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇中译
  • 1篇中译本

机构

  • 5篇宁夏大学
  • 2篇宁夏医科大学

作者

  • 5篇常青
  • 2篇周玉忠
  • 1篇王晓军
  • 1篇韩晓宝

传媒

  • 3篇宁夏大学学报...
  • 1篇芒种
  • 1篇品位·经典

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2012
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
“互联网+”背景下混合式教学在MBBS留学生医学汉语教学中的应用研究——以宁夏医科大学为例被引量:2
2021年
医学汉语作为MBBS专业来华留学生必修课程,为留学生在临床见习和实习阶段与患者沟通、完成临床学习任务起到至关重要的作用。但在教学过程中,部分留学生的参与度不够、学习兴趣不浓、自主学习和主动学习意识不强,教学效果有待提升。合理利用线上线下混合式教学模式,可以充分调动留学生的学习积极性与主动性,提高教学效果。
韩晓宝常青
关键词:混合式教学医学汉语
后殖民主义视域下的“杂合”翻译策略——以张爱玲《金锁记》英译本的意象翻译为例被引量:1
2012年
霍米·巴巴是后殖民主义理论三巨子之一,作为"杂合"翻译策略的倡导者,他认为,翻译过程必然会涉及语言和文化这两种形式,其对译者产生的影响是不可避免的。两种语言文化成分的保留使译文本身也具备了"杂合"性。对张爱玲《金锁记》译本的翻译策略进行分析,并以其中的意象翻译为例,可以充分证实"杂合"的普遍性和客观性。在全球化的背景下,"杂合"翻译策略在抵制文化霸权主义的同时更有利于促进文化的多元化。
常青韩晓宝王晓军
关键词:意象翻译《金锁记》
文学复译的生态翻译学考量——以《老人与海》五个中译本为例
2019年
借助达尔文的适应选择学说,生态翻译学将翻译过程描述为译者适应翻译生态环境,接受翻译生态环境支配的过程。作为翻译主体的译者,其在复译过程中适应翻译生态环境的维度越多,文本的移植效果就越好。因此,本文结合海峡两岸知名译者在不同时期对原文进行的"选择性适应",综合文化内涵、交际意图、语言生态、心理暗示、美学追求等多个维度来评测复译的文本移植效果,并参考译者素质和读者反馈,综合评定译本的整合适应选择度。研究表明,通过生态翻译学"译者核心地位"的考量和译本的"整合适应选择度"来进行复译的纵向对比研究具有很强的操作性和学术价值。
常青
关键词:复译生态翻译学译者中心
东方主义与东方文化情结的统一——张爱玲翻译的互文性分析被引量:1
2012年
一、张爱玲的双重文化选择:东方主义和东方文化情结(一)东方主义东方主义是1978年由美国学者萨伊德在他出版的理论著作《东方主义》一书中提出的。在该论著中,萨伊德用"东方主义"概括出东方与西方之间的后殖民主义关系。他在序言中提出:"自有殖民活动开始以来,东方主义被看做是西方对待东方世界的一种模式,即:东方学被视为西方控制、重构或君临东方的一种行式。"
常青周玉忠
关键词:东方主义互文性文化选择文化观后殖民主义译文读者
建构主义视角下的外宣翻译——从宁夏旅游景点的英译谈起被引量:15
2009年
外宣翻译是一种文化解码,中西方语言文化的差异,特别是涉及历史典故、宗教信仰、思维模式、审美意象等对景区外宣资料的翻译影响很大。笔者以建构主义翻译观为理论基础,结合宁夏旅游景点的翻译实例,针对外宣翻译的独特性,探讨了该理论对外宣翻译活动的指导作用。
常青周玉忠
关键词:外宣翻译解释性翻译
共1页<1>
聚类工具0