您的位置: 专家智库 > >

孙吉娟

作品数:11 被引量:50H指数:3
供职机构:上海大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江西省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇习语
  • 3篇翻译
  • 3篇翻译研究
  • 3篇词典
  • 2篇一分为三
  • 2篇译学
  • 2篇隐喻
  • 2篇语词
  • 2篇语言
  • 2篇主体性
  • 2篇微观结构
  • 2篇编者
  • 1篇学科
  • 1篇学科主题
  • 1篇学习词典
  • 1篇译学词典
  • 1篇译学思想
  • 1篇隐喻概念
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉双解

机构

  • 11篇上海大学
  • 1篇南昌工程学院

作者

  • 11篇孙吉娟
  • 1篇方梦之
  • 1篇傅敬民
  • 1篇谢之君

传媒

  • 2篇上海翻译
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇时代文学
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇鲁东大学学报...
  • 1篇中国辞书学会...

年份

  • 2篇2020
  • 3篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2008
  • 2篇2007
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
两本中型汉英词典的微观结构比较——《新汉英词典》和《实用汉英词典》
汉英词典对于英语学习者来说,是非常重要的。本文从微观结构的注音、条目编排、用法标注、释义、例证和插图六个方面对两本词典进行了比较分析,并且指出其可以改进之处,以期对汉英词典的编纂有所帮助。
孙吉娟谢之君
关键词:双语词典汉英词典微观结构
文献传递
学术期刊的引领作用和编者主体性被引量:2
2019年
学术期刊的引领作用及其编者的主体性研究,极具研究的现实意义。译学期刊的学术性、思想性和文化传播性是学术期刊的重要评价因子,与此同时,编者的译学思想、译学活动和编辑理念亦是考察期刊的重要参数。从期刊编者的编辑行为视角出发,探寻编者的学术生涯和思想视野与其所编辑期刊的互动关系,既可以挖掘被遮蔽的编者主体性,丰富编辑角色的内涵、拓展翻译理论家的外延;也可以以小见大,通过期刊的学术领先,洞悉国内外译学发展路径,促进翻译理论与广泛社会实践的结合。
孙吉娟
应用翻译研究的四维阐释
2019年
目前,应用翻译研究还有待进一步澄清的问题之一是研究对象的界定。本文基于《上海翻译》期刊的发展史料,分析期刊主编的学术引领作用,探讨期刊与学科发展的互动关系。研究表明,《上海翻译》期刊论文主题的演变,有效地折射出我国应用翻译研究四维主题的演进,从而为构建我国应用翻译研究话语体系提供了整体性框架。
孙吉娟傅敬民
关键词:应用翻译研究学科主题
译学词典编纂的主体性被引量:2
2019年
译学词典作为翻译理论和实践的总结,是翻译学学科发展的必须,是翻译理论研究和实践操练的重要参考书和工具书。译学词典编纂体现了编者的构思,编者的译学认知、词典百科和时代特征都会对词典的编纂过程和面世产生影响。编者的主体性通过与译学知识、委托人、赞助人、词典和读者之间的主体间性互动实现。这个互动不是无限扩张的,在翻译伦理的参照下,译学词典的编者可以更好地实现以下四项伦理功能:再现译学知识的忠实伦理、完成委托人要求和词典规范的服务伦理、心怀读者意识的交际伦理和彰显译学译德的承诺伦理。对编者主体性的阐释,不仅可以拓展译学词典的批评视角,促进译学词典编研,而且还能够从一个侧面展现并参与世界译学的话语体系建构。
孙吉娟
关键词:译学词典编者主体性
习语的转喻分析
本文运用Lakoff的理想化认知模型(ICM)理论,对转喻的类型及其认知理据进行了分析。转喻的基础是概念的临近性,而不是语言结构内部的相邻关系。转喻在本质上是一个认知过程并且发生在两个构式中:整体ICM与其部分之间,以及...
孙吉娟
关键词:习语转喻分析认知语言学隐喻
文献传递
外宣翻译研究综述(1997—2017)被引量:12
2018年
相对于外宣翻译的重要性,外宣翻译研究的历史却比较短暂,目前在国内仍然是一个相对新兴的翻译研究领域。文章从外宣翻译研究的由来、外宣翻译的"名"与"实"、外宣翻译研究的特点、成就与不足和未来展望等五个方面,对二十年来我国外宣翻译研究的历史和现状进行系统的梳理和总结,以期对外宣翻译研究发展和理论体系建构提供有益的参考。
宋平锋孙吉娟
利用概念整合理论剖析手机幽默短信被引量:1
2007年
一、引言 幽默语言是人类独有的品质、能力和交际方式。研究它可以更好地理解幽默现象,同时也有助于人类对自身的理解。西方的幽默理论研究始于柏拉图时代,国内则应该归功于幽默大师和翻译大师林语堂先生,他最先把“humor”音译为“幽默”(论幽默的译名)。本文从语言学角度首先回顾国内专家学者们在幽默研究领域做出的贡献,然后重点分析用概念整合理论揭示幽默短信的必要性和可行性。
孙吉娟
关键词:概念整合理论幽默语言手机交际方式柏拉图
略评《牛津英语习语词典》(英汉双解版)——牛津大学出版社首次推出的双解版英语习语词典被引量:5
2008年
纵观《牛津英语习语词典》的总体设计和微观结构,它的特色主要体现在设计科学、信息丰富、释义精彩和简洁实用四个方面,但同时词典在前面部分(体例、条目、参见)、中间部分(收词、语法语用标注和翻译)和后面部分(附录)中存在不足之处,需要改进。
孙吉娟
关键词:习语词典微观结构学习词典
方梦之译学思想研究——“一分为三”方法论的视角
方梦之是我国当代著名的翻译理论家,其在科技翻译研究、译学辞典编撰、翻译期刊创办等领域均作出了卓越的奠基性工作,其构建的应用翻译学范畴框架开中国乃至世界应用翻译学科体系研究之先河。方梦之用宏观、中观、微观的三分法来研究翻译...
孙吉娟
关键词:一分为三译学思想方法论
文献传递
英语习语的隐喻新思维
2008年
认知隐喻是自上个世纪80年代以来认知语言学的热点之一。英语习语习得过程是一个特殊的心理认知过程,结合我国目前英语教学现状,提出隐喻创造新思维对英语习语教学的新视角。
孙吉娟
关键词:英语习语隐喻概念创造思维
共2页<12>
聚类工具0