您的位置: 专家智库 > >

李捷

作品数:20 被引量:199H指数:5
供职机构:复旦大学更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 6篇学位论文
  • 2篇专利

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇模因
  • 4篇语境
  • 4篇翻译
  • 3篇主体性
  • 3篇模因论
  • 3篇汉语
  • 2篇心理
  • 2篇心理学
  • 2篇心理学实验
  • 2篇英语
  • 2篇语境信息
  • 2篇语言
  • 2篇语言模因
  • 2篇语义
  • 2篇语义单位
  • 2篇语用翻译
  • 2篇转喻
  • 2篇文本
  • 2篇文本语境
  • 2篇理学

机构

  • 11篇仲恺农业工程...
  • 9篇华南师范大学
  • 7篇复旦大学
  • 6篇广东外语外贸...
  • 1篇暨南大学
  • 1篇中山大学

作者

  • 19篇李捷
  • 4篇何自然
  • 2篇周榕
  • 1篇黄广丽

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇语言教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇海外英语
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇中国外语
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇标准科学

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇1999
  • 1篇1900
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
模因论视角下的英语精读教学
2012年
该文从语言模因论的角度对英语精读课的教学方法进行了探讨。围绕英语精读课所涉及的输入和输出两大技能的教学内容提出了相应的语言模因教学法。这些教法也可应用于对外汉语等教学实践中,以提高课堂教学的效率。
李捷
关键词:模因论英语精读教学方法对外汉语
地名翻译中的目标语倾向性被引量:3
2020年
本文从目标语倾向原则讨论了地名的英汉互译问题。依据地名单一罗马化国际标准,全球地名译拼写统一使用罗马字。英语使用罗马字体系,汉语使用汉字体系,属于两种不同的语码。为了更有效地将两种语系的地名翻译出来,本文提出了"目标语倾向原则"。根据此原则,翻译英语地名时,应选用高频汉字,最好读音接近地名源语;将汉语地名以拼音形式转写成英语地名时,应以英语读音的形式来标注其读音,以便英语受众阅读,提高译文质量。
李捷
关键词:罗马化地名源语语码
商品名称汉译的模因论研究——以鸡尾酒品名汉译为例被引量:4
2014年
本文从模因论视角讨论了商品名称翻译中文本类型与翻译手段和策略的有效统一问题。通过研究鸡尾酒各种品名的汉译文本,发现其中高频使用的音译法、意译法、增词法、减词法都能从不同方面译出这一特定文本类型的主要功能,有效地促进了翻译模因的复制传播。文章还提出了统辖这些具体翻译方法的三条翻译策略以指导商品名称翻译实践。从模因论来看,成功的商品名称译文就是成功的模因,能在消费者间大量广泛复制传播,拓展商品的销路。
李捷周榕黄广丽
关键词:模因论翻译模因翻译策略
基于多Agent的虚拟交互引擎模型(VIEM)在虚拟设计与实训环境中的应用
随着新一代计算技术在现代社会的发展演变,人类逐渐走入了一个由虚拟技术和网络构成的世界。这其中的三维(3-Dimension)虚拟现实等核心技术也在今天的虚拟设计、虚拟培训、虚拟制造、虚拟医疗、虚拟娱乐等应用领域崭露头角,...
李捷
关键词:多AGENT协同虚拟现实
文献传递
语言模因的主体性与语境化被引量:56
2014年
语言模因是携带模因宿主意图、借助语言结构以重复或类推的方式反复不断传播的信息表征,以情景语境、语言语境、认知语境及社会语境等为触发语境。语言模因的主体性常指模因宿主的语用态度,它与语言模因的复制和传播有极其密切的关系。语境化指社会交往中的情景、互动与推断。在人类社会中,人们使用语言和理解语言都要求语境化模拟。只有在广泛语境化的社会和在动态的社会语境模拟进程中人们交往才有意义。不同的社会或在同一社会的不同阶段,语言模因的复制、传播因受文化、传统、习惯、时局等影响而形成的社会语境化是动态的。
李捷何自然
关键词:语言模因主体性语境化
人称代词英译中译者身份的移位及建构被引量:1
2016年
论文从语用身份论的视角探讨了汉语古诗词英译过程中译者身份的移位及建构问题。语用身份论认为,说话人的身份处于不断移位及动态建构的过程中。据此,论文选取15首古诗词英译文本的多个版本为语料,以语料库为研究手段,分析了英译文本中人称代词的翻译方法及特点,探讨了译者身份在代词翻译中的移位及译者身份建构的语言实现机制等问题。结论指出,译者身份的移位和建构能实现不同的语用意图,是实现差异化的语用意图的重要语用方式。
李捷
关键词:译者身份人称代词汉语古诗词
从"批判"到"悦读"三岛由纪夫《春雪》之中国译介研究
李捷
关键词:文化语境文体风格
基于文本语境信息层级量化的转喻加工实验方法及应用
本发明涉及一种基于文本语境信息层级量化的转喻加工实验方法,包括:确定转喻目标词,获取待处理文本语境信息;将所述的待处理文本语境信息呈现的自然语境分割出数个语义单位;对所述的语义单位与所述的转喻目标词的语义进行相关性评估,...
李捷
文献传递
转喻的主体性及语用移情被引量:10
2011年
本文探讨转喻的语言主体性和语用移情功能。语言主体性是说话人给话语打上的主观印记,如情感偏好、态度倾向等。在主体性的调控下,转喻的运用本质上是情感、态度的交流。语用移情体现了转喻产出中的主体性,是说话人对听话人情感、思想、态度等方面的主动理解。
李捷周榕
关键词:转喻主体性语用移情突显
“名从主人”?——名称翻译的语用学思考被引量:27
2012年
本文认为将"名从主人"这一翻译原则理解为按音移译会导致误解:"名从主人"成了"音从主人"。这使得该原则在解释和指导名称翻译实践时让人们产生不同程度的困惑。为较好地解决这些困惑,本文从语用翻译论的观点出发,提出在名称翻译时应立足于"为译文读者而译",应围绕"名从主人"这一主要原则再释出"音从主人"、"音、义从主"、"音、形从主"、"形从主人"、"重命名"等五大通则,以解决名称翻译中的移译问题。
李捷何自然
关键词:名从主人语用翻译移译名称翻译
共2页<12>
聚类工具0