您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 6篇英语
  • 5篇大学英语
  • 4篇教学
  • 4篇红楼
  • 4篇红楼梦
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇翻译
  • 2篇大学英语写作
  • 2篇英译
  • 2篇英译《红楼梦...
  • 2篇英语写作
  • 2篇源语
  • 2篇文学
  • 2篇写作
  • 2篇互文
  • 2篇互文性
  • 2篇教学模式
  • 1篇大学英语视听
  • 1篇大学英语视听...
  • 1篇大学英语视听...

机构

  • 11篇北京石油化工...
  • 3篇北京联合大学

作者

  • 11篇于媛
  • 3篇姜君
  • 1篇严姣兰
  • 1篇樊继英
  • 1篇张巍然
  • 1篇王笃勤
  • 1篇李金龙

传媒

  • 3篇作家
  • 2篇唐山师范学院...
  • 1篇现代教育技术
  • 1篇海外英语
  • 1篇教书育人(高...
  • 1篇英语教师
  • 1篇高考
  • 1篇中国科技期刊...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2014
  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2008
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
视听说课程翻转课堂校本教学的改革与实践——以北京石油化工学院为例被引量:17
2016年
针对大学英语视听说课程课时量大、教学效益低下的突出问题,北京石油化工学院外语系对2014级卓越班学生和部分普通班学生实施了大学英语视听说课程翻转课堂校本教学改革的尝试,并教学实践中,对大学英语视听说课程教学的内容结构、教学流程结构、师生互动结构进行了优化与重构。改革虽然取得了一定的成效,但由于改革实践尚处于探索阶段,故文章对面临的一些信息技术、教师素养、学生素养和评价体系等方面的挑战进行了思考,并提出了下一步的实践思路。
严姣兰张巍然于媛
关键词:大学英语视听说课程校本教学
古典文学翻译中语义翻译与交际翻译之比较——以《红楼梦》章回目录翻译为例被引量:5
2008年
翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的作品传入异域,同时也把中国文化植入异域文化。通过比较《红楼梦》的两个全译本的章回翻译,说明文学翻译过程中语义翻译在传播源语文化上较交际翻译更具有优势。
于媛
关键词:《红楼梦》语义翻译交际翻译源语目的语
试析大学英语写作中的中式英语现象
2014年
中式英语是指中国的英语学习者受母语干扰和影响,在使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语思维方式或文化影响,说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。在一定程度上中式英语会损害交际的有效性甚至导致交际失败。
李金龙于媛
关键词:中式英语英语写作负迁移
基于模因论的大学英语写作教学模式构建被引量:3
2014年
写作作为一种书面形式的产出性技能,是学生语言掌握和运用能力的体现。在听、说、读、写四项基本语言技能中“写”被认为是最高级的认知活动。它是教学中发展学生思维能力、培养其综合创新能力的重要方法,是检测学生英语综合知识能力的有效手段,因为写作能力的高低可以清楚地反应学生对语言知识的内化程度,然而大学英语写作一直是教学中的一个难点。据调查发现,在全国大学英语四、六级考试中,写作是学生得分较低的部分,满分为15分的作文,学生的平均分一直在及格分以下,这和教学大纲的要求相距甚远。对此,越来越多的语言学家和教育者从不同的角度对其进行了大量的理论探讨和实证研究,出现了各种流派、各种风格的写作教学法,一定程度上促进了英语写作教学理论和实践的发展。但是由于理论与实践严重脱节,加之写作教学时间较少,学生缺乏系统的有针对性的指导等因素,大学英语写作教学效果并不理想,很多学生在写作时出现诸如词汇匮乏,句型简单,语法结构错误多,句子之间缺乏必要的衔接,思维紊乱,篇章体系不完善等问题。
于媛
关键词:大学英语写作教学模式构建模因论综合创新能力综合知识能力写作教学理论
大学英语四级翻译案例教学模式初探
2023年
传统的翻译教学模式是“以教师为中心”,以教师传递信息为主,以教师提供译文为终极目的,学生被动接受翻译技巧和译文,讲授多,实践少;而案例教学模式是“以学生为中心”,翻译案例的选取具有真实性,针对性,典型性和实用性,学生主动获得知识,强调过程而不是译文,通过案例,学生在翻译中学习翻译,在合作和讨论中学习翻译。通过教师导入案例,学生分析案例,案例翻译反思,课堂翻译实践、课下翻译练习五个环节,强调课堂教学与实践相融合,提供学习者为主体的参与机会。
于媛姜君
关键词:传统教学模式案例教学模式案例分析
高校英语教师学习现状调查研究
2017年
采用网络问卷调查方式,对全国高校英语教师进行问卷调查,分析教师学习现状。调查结果显示,高校英语教师学习呈低迷趋势,约50.0%的教师很少学习,学习动机不足。高校英语教师认为学习促成了自身教育观念的转变和教学行为的改观。但是,实际状况与这一结论存在矛盾。这很大程度上与教师学习动机不足、生活工作压力大、学习方式的单路径特征有关。认为高校英语教师只有为了自我发展而学习,学习才有可能是有效的。
王笃勤于媛樊继英
关键词:教师学习教师发展
从互文性视角解读英译《红楼梦》
2009年
翻译研究已从文本内部延伸到更为广阔的语言、文化、符号、文学、社会、历史等具有互文性质的大文本中。将互文性理论引入翻译研究领域,旨在崇尚多元的理论大背景下,进行一种认识论与方法论上的新尝试。从互文性视角解析英译《红楼梦》,从而为译者选择翻译策略搭建一个新的平台。
姜君于媛
关键词:互文性文学文本翻译策略《红楼梦》
以互文性还原《道德经》真面目
2014年
《道德经》被誉为"万经之王",对中国哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响。《道德经》深刻体现中国古代语言、文学和文化特点,由于年代久远、版本差异等因素,对《道德经》的解读莫衷一是。互文性强调每一个文本都和它所在的语言、文学、文化构成互文体系,不仅体现在文本之内语言和结构的互文,也体现在文本与文本之外的文本之间的互文关系。从互文性视角解读《道德经》,对还原老子本义有一定的启发。
姜君于媛
关键词:互文性道家文化《道德经》
以《红楼梦》翻译为例简析文学翻译中的身份认同与相异性
2009年
翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的作品传入异域同时也把中国文化植入异域文化。本文通过比较《红楼梦》的两个全译本旨在说明文学翻译过程中身份认同与相异性的重要性。
于媛姜君
关键词:《红楼梦》翻译身份认同相异性本土化
从英译《红楼梦》简析古典文学的不可译性
2011年
由于语言与文化的相互制约、相互影响,翻译中存在着语言不可译和文化不可译。通过对《红楼梦》两个英译本的比较可以看出,源语与译语在语言和文化的差异会造成语际翻译的困难,产生不可译性。中国古典文学作品充满了艺术想象力和审美情趣,在翻译过程中由于不可译而导致很多原汁原味的语言与文化特色随之消失。
于媛
关键词:《红楼梦》不可译性
共2页<12>
聚类工具0