您的位置: 专家智库 > >

骆海辉

作品数:29 被引量:69H指数:5
供职机构:绵阳师范学院外国语学院更多>>
发文基金:四川省哲学社会科学重点研究基地项目四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目绵阳师范学院李白文化研究中心课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 7篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇艺术

主题

  • 8篇演义
  • 8篇三国演义
  • 8篇《三国演义》
  • 7篇英译
  • 5篇翻译
  • 3篇译本
  • 2篇大众
  • 2篇典籍英译
  • 2篇诗歌
  • 2篇文化
  • 2篇乡愁
  • 2篇李白诗
  • 2篇李白诗歌
  • 2篇目的论
  • 2篇歌词
  • 1篇大众传播
  • 1篇大众文化
  • 1篇学术
  • 1篇学术价值
  • 1篇学术讨论

机构

  • 19篇绵阳师范学院
  • 1篇绵阳职业技术...

作者

  • 19篇骆海辉
  • 4篇姜葵
  • 1篇王海燕
  • 1篇郭勤
  • 1篇石成蓉
  • 1篇肖平
  • 1篇张庆月
  • 1篇李云涛

传媒

  • 6篇绵阳师范学院...
  • 2篇中华文化论坛
  • 2篇成都大学学报...
  • 2篇文教资料
  • 1篇译林
  • 1篇漳州师范学院...
  • 1篇鄂州大学学报
  • 1篇攀枝花学院学...
  • 1篇广西民族师范...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 2篇2017
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 3篇2007
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
漫漫长路
2022年
老旧的汽车上没有收音机,而且发动机隆隆的噪声太大,即使有也不一定能够收听音乐.所以,他靠在龟裂的皮椅上,看着风景逆行,一棵棵松树一晃而过.
骆海辉
关键词:收音机发动机
《三国演义》罗慕士译本副文本解读被引量:6
2010年
解读译本副文本可以获知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境。考察《三国演义》罗慕士译本副文本后发现:中外出版社和研究组织提供的翻译机会和经费支持,保障了译者翻译活动的顺利进行和罗译本的出版发行;译本质量得益于译者与中外编校人员的合力,而知识渊博的校对者在提高译本质量方面的作用尤其不可忽视;具有"中国通"或汉学家身份的作序者与评论者起到了权威的导读和独特的推介作用,促进了译本的接受与传播。
骆海辉
关键词:《三国演义》副文本
《三国演义》在美国的学术讨论──《〈三国演义〉与中国文化》述评被引量:5
2012年
美国学者金葆莉与董保中主编的《〈三国演义〉与中国文化》是第一部以《三国演义》为主题的英文专著,集中反映了美洲的"三国"研究成就,证明了基于不同学科视野进行"三国"研究的可能性,丰富了《三国演义》研究的文献资料,也为中国研究者带来了西方文论的关照视野和西方文学的评论角度,构建了中外学者跨地域交流的学术平台,但是它的不足在于遗漏了《三国演义》的翻译研究。
骆海辉王海燕
关键词:学术价值文化交流
身份认同与心灵皈依——从李白的客寓意识看方文山的文化乡愁被引量:1
2013年
李白漫游的人生注定了乡愁成为他诗歌的主要旋律,"客寓意识"是其基于身份认同、心灵归宿意义上的更深刻的乡愁,而方文山词作刻划出了当代都市人群流动生存状态下的心灵困境,并伴生出社会转型和地缘政治所带来的强烈的文化乡愁,为"客寓意识"注入了新的时代内涵。
姜葵骆海辉
关键词:客寓意识文化乡愁
李白诗歌词汇文化意义的解读与翻译被引量:5
2009年
当今翻译研究的存异伦理观认为,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。因为唐诗英译工作已经并将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用,所以,本文主要以李白《静夜思》的21种英译本为分析数据(译例),分析了不同译者对诗中"床"和"明月"文化意义的解读和英译。通过比较和讨论,提出译者在词汇文化意义解读时,应遵循从众的原则;而且词汇文化意义的表现时,则应采用异化的翻译策略。
骆海辉
关键词:汉诗英译文化意义异化策略
从纽马克翻译理论谈人文社科论文摘要的英译原则被引量:1
2008年
论文英文摘要一般是中文摘要的转译,而两种语言的转译是在某些原则指导下进行的。本文以皮特.纽马克的翻译理论为指导,结合高校学报人文社科论文摘要的英译实践,以实例讨论论文摘要英译的原则,期望对提高论文摘要英语译文质量提供有益的帮助。
骆海辉肖平
关键词:英译
基于教材的翻译课程“思政素材”探析被引量:6
2020年
以凸显翻译课程“思政味”为目的,梳理《新编汉英翻译教程》蕴含的译者素养、译家楷模、职业意识、语言美育及学法指导等五个“思政”主题;开展以教材为基础引用、更新和引入“思政素材”的实践探索,以增强“守好一段渠、种好责任田”的自觉性和主动性。
骆海辉李云涛
关键词:翻译课程教学素材
《三国演义》泰译本的译者目的探析
邓罗是晚清政府重金聘请的洋务人士,为中国近代学校教育的发展与近代海关制度的建立做出了重要的贡献。在其服务中国的辉煌业绩背后,邓罗又为何历尽艰辛两度全文翻译《三国演义》?本文以译者目的为视角,分析指出邓罗翻译《三国演义》的...
骆海辉
关键词:《三国演义》
《三国演义》罗译本的骂词翻译研究——以目的论为观照被引量:8
2010年
以目的论为理论基础,将《三国演义》罗译本作为研究对象,采用统计方法收集小说的骂词及相应英译的典型数据(译例),在汉英对比分析基础上评析罗慕士翻译骂词的实践。通过对罗慕士翻译骂词的文本目的、翻译方法的讨论,证明罗慕士较好地实现了文本翻译目的,既让英语读者了解并欣赏了汉语的骂词,又为翻译教学提供了可资借鉴的宝贵经验。
骆海辉姜葵
关键词:《三国演义》典籍英译
《三国演义》在日韩的传播研究
2014年
《三国演义》作为中国古典文献的代表之作,在"文化共享、传承创新"的维度下,实现了跨文化视角下的广泛传播,并在不同文化背景下被解读、重构和题材创新,使之成为当今世界当之无愧的文学瑰宝。文章剖析传播学视角下《三国演义》在日韩的传播要素、特征和启示,为《三国演义》传播的优化研究提供借鉴。
郭勤骆海辉
关键词:三国演义传播学日韩
共2页<12>
聚类工具0