您的位置: 专家智库 > >

罗丰婷

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:西华大学更多>>
发文基金:四川省教育厅青年基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞手法
  • 1篇译本
  • 1篇异化翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇文化
  • 1篇文化传播
  • 1篇文化翻译
  • 1篇模因
  • 1篇模因论
  • 1篇老友记
  • 1篇功能对等
  • 1篇归化
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译实践

机构

  • 3篇西华大学

作者

  • 3篇罗丰婷
  • 2篇李新新
  • 1篇安燕
  • 1篇杜晶

传媒

  • 1篇西昌学院学报...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
模因论视角下归化、异化翻译策略选择的研究——以《老友记》中的文化翻译为例
经济贸易全球化、信息发达、交通便利推动了世界各个国家和民族的融合。人们通过各种渠道了解文化,了解世界。《老友记》是美国经典的电视剧,讲述的是美国人的日常生活,反映了美国各个方面的文化习俗,是中国观众了解美国,了解西方的最...
罗丰婷
关键词:模因论《老友记》文化传播
文献传递
从翻译实践中的翻译理论看MTI教学——基于金沙博物馆的实例研究被引量:1
2013年
翻译理论和翻译实践的关系一直都是我国翻译界讨论的中心问题之一,然而,在MTI教育中,有的教师或学生对于翻译理论与实践的关系并没有清楚的认识。本文以金沙博物馆为实例,研究翻译理论在翻译实践中的指导意义,进而讨论翻译理论在MTI教学中的地位。
罗丰婷李新新
关键词:翻译理论翻译实践
从功能对等角度分析《水浒传》英译本中常见修辞手法的处理——以登特·杨的译本为例
2013年
《水浒传》中运用了大量的修辞手法,在增加了艺术感染力的同时,也给小说的翻译增添了难度。奈达的功能对等,是指译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。本文以登特·杨父子合译的《水浒传》新译本为例,运用奈达的功能对等理论,对《水浒传》英译本中常见修辞手法的翻译处理进行分析。
杜晶李新新罗丰婷安燕
关键词:功能对等《水浒传》修辞手法翻译
共1页<1>
聚类工具0