杜晶
- 作品数:4 被引量:2H指数:1
- 供职机构:西华大学外国语学院更多>>
- 发文基金:四川省教育厅青年基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 功能对等理论视角下登译《水浒传》中修辞手法的翻译技巧探究
- 奈达/(1969/)将“翻译”定义为“在接受语中用近似、自然的对等语再现源语信息,首先是语义上的对等,其次是文体上的对等。”,并提出了“功能对等”理论。归纳而言,“功能对等”要求从功能上无限接近源语,实践经验证明,翻译中...
- 杜晶
- 关键词:功能对等修辞手法翻译技巧
- 文献传递
- 金沙遗址博物馆文物英译名探究
- 2014年
- 通过对金沙遗址博物馆文物英译名的分析,探讨了文物名称翻译的标准和方法,以期为规范文物名称翻译和推动中华文化的对外交流及传播工作提供借鉴。
- 杜晶李新新
- 关键词:翻译标准翻译方法
- 从功能对等角度分析《水浒传》英译本中常见修辞手法的处理——以登特·杨的译本为例
- 2013年
- 《水浒传》中运用了大量的修辞手法,在增加了艺术感染力的同时,也给小说的翻译增添了难度。奈达的功能对等,是指译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。本文以登特·杨父子合译的《水浒传》新译本为例,运用奈达的功能对等理论,对《水浒传》英译本中常见修辞手法的翻译处理进行分析。
- 杜晶李新新罗丰婷安燕
- 关键词:功能对等《水浒传》修辞手法翻译
- 文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略被引量:2
- 2014年
- 由于语言的不同,使用的方言也不同,而且方言本身具有文化内涵的差异性,这些使得在电影字幕翻译中很难找到能与之对等的表达,从而给译者带来很大的挑战。从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了电影字幕中方言的归化翻译策略,即译者必须以目的语观众为中心,以文化作为翻译的单位,采用归化的翻译策略,并以通顺易懂的口语体译法作为对风格缺失的补偿,以实现文化的功能对等,电影才能达到文化交流和商业化运作的目的。
- 杜晶李新新
- 关键词:文化翻译观字幕翻译方言归化