您的位置: 专家智库 > >

谢建平

作品数:26 被引量:320H指数:8
供职机构:浙江理工大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 4篇会议论文

领域

  • 21篇语言文字
  • 4篇文学

主题

  • 13篇翻译
  • 5篇英语
  • 5篇文学
  • 4篇语境
  • 4篇语篇
  • 3篇修辞
  • 3篇语言
  • 3篇文学作品
  • 2篇谚语
  • 2篇一语双叙
  • 2篇英语介词
  • 2篇语境关联
  • 2篇语篇翻译
  • 2篇同源性
  • 2篇歧义
  • 2篇文化
  • 2篇无意歧义
  • 2篇两栖
  • 2篇介词
  • 2篇句法

机构

  • 15篇浙江理工大学
  • 11篇湖南工程学院
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇浙江科技学院
  • 1篇湖南科技大学

作者

  • 26篇谢建平
  • 1篇李鸿雁
  • 1篇杨雪
  • 1篇周冬华
  • 1篇朱洁
  • 1篇潘立

传媒

  • 3篇中国科技翻译
  • 3篇中国翻译
  • 2篇上海科技翻译
  • 2篇外语与外语教...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇山东社会科学
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇纺织高校基础...
  • 1篇湖南教育学院...
  • 1篇湖南工程学院...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇浙江理工大学...
  • 1篇英语研究
  • 1篇外国语文
  • 1篇浙江理工大学...
  • 1篇2006年全...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 3篇2002
  • 6篇2001
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论英语谚语重复修辞
2001年
谢建平周冬华
关键词:英语谚语感染力叠用词汇句法
文化色彩与英汉成语比喻修辞研究被引量:4
2001年
拟通过英汉语成语中常用的比喻辞格并结合其文化色彩的对比研究试图从某一角度指明英汉成语比喻修辞的特色及其异同 ,并尽可能地阐释其间何以有此异同 ,使两种语言中比喻辞格的内在规律及特殊性显得更加清楚 ,从而揭示这样一个事实 :虽然两种比喻辞格有许多不谋而合的现象 ,但就在这些相似之中又表现出各自的特色。
谢建平朱洁
关键词:文化色彩汉语比喻修辞
试论《土生子》中的人道主义者形象被引量:1
2006年
美国著名的黑人作家理查德.赖特在其代表作《土生子》中不仅表达了对白人种族主义强烈的抗议,也在思考解决种族问题的根本途径。通过分析白人人道主义者道尔顿一家和共产党员麦克斯这些人物形象,探讨了赖特在尝试着探索一条通往黑白融合的道路时所遇到的挫折以及愿望无法实现时他内心的失望。
李鸿雁谢建平
关键词:《土生子》种族问题人道主义幻灭
汉语公示语的语言特点及语用翻译策略被引量:8
2009年
基于汉语公示语的语言特点,其主要功能是信息功能和感召功能,所以公示语在使用中所体现的语用信息是公示语汉英翻译中的决定性因素。指出由于东西方语言文化的巨大差异,在翻译一些有中国特色的公示语时,很难做到完全忠实,所以译者应跳出原文语义之形,在语用对等的层面上进行创译,使译本简明、得体而有感染力。
潘立谢建平
关键词:汉语公示语语用对等礼貌美学
试析英语介词几种特殊辞格的功能及其翻译
2002年
本文拟就介词的几种具有特色的辞格进行探讨,试图阐述该辞格的语言功能,摸索其翻译的内在规律。
谢建平
关键词:翻译规律
论文学作品中的“情感愉悦”与“情感传真”被引量:4
2010年
文章阐述了何为"情感愉悦",认为它是一个从感觉到思维,从联想、情感再到意志行动的层层深化而又相互作用的心理过程。文学作品要求作者首先要激活足够的基于生活体验的信息,而且须产生某种"情感愉悦"后才能进入创作阶段。文章从多种视角阐释了导致文学作品创作中"情感愉悦"形成的理据,提出了文学翻译中"情感传真"的基本原则,并从"表象超越"、"时空意识"和"文化负载语"等方面对"情感传真"的可行性进行深层剖析与探讨。
谢建平
关键词:文学作品
“两栖型”翻译大师的“情感气质”研究
2015年
考察国内"两栖型"翻译大师的"情感气质"形成的理据及其在创作和翻译的"两栖"活动中所产生的心理美学特质,结果显示:1."情感气质"是文学创作主体与客体的一种内在情感的契合与交感,是心理活动动力特征的总和,个体之间存在着明显的差异;2.此"气质"形成的重要理据之一是受域外文学思潮、文学运动及民族文化心理的影响,所以国内"两栖型"翻译大师与域外文学大师的"情感气质"之间存在着一定的"同源性"。3.基于人类情感体验的共性、语言的可模仿性以及受文学创作中"情感气质"的"折射",在翻译过程中忠实地"重构"原作品的"情感气质"是可以实现的。
谢建平
关键词:同源性
文学作品中人物心理空间层创性实时意义的建构被引量:8
2012年
Fauconnier与Turner提出的合成空间理论认为,合成空间涉及输入I1、输入I2、类属空间和合成空间。层创结构则是合成空间的核心部分,它显示出四空间模型的概念合成过程。本文基于这一理论,试图阐释和论证文学作品中人物心理空间中的层创性实时意义建构及其推理机制。研究结果显示,源域和目的域两输入空间之间的某些相似性、相异性和认同性是该实时意义层创过程的基础,而两域之间的互相作用和概念合成则在该实时意义的建构中发挥主要作用;同时该过程也受到人物不同文化和社会背景的制约。本文认为,该推理机制是可行的,但四空间模型在用来解释整体文学语言时,其阐释力仍存在一定的局限性。
谢建平
关键词:心理空间
情景语境视角下的ESP语篇翻译及策略研究被引量:8
2011年
目前对ESP语篇翻译进行总体性研究的成果并不多见,原因主要在于很难对其进行分类。文章提出,可从语境入手将其分为三大类进行研究,即言内语境主导型、情景语境主导型和文化语境主导型ESP语篇翻译。文章重点讨论了情景语境主导型ESP语篇特点、翻译演化规律及翻译策略,认为此类型语篇是上述三大类型ESP语篇中情况最复杂的,它们随着语场、语旨、语式的变化而变化,其翻译策略成为一个连续体,一端靠近言内语境主导型ESP语篇翻译策略,另一端靠近文化语境主导型ESP语篇翻译策略。
杨雪谢建平
关键词:情景语境翻译策略
ESP科技语篇中“一语双叙”结构的语境关联及其汉译被引量:1
2008年
本文阐述了ESP科技语篇中"一语双叙"结构的特点和语境关联,认为它是隶属于语法范畴的一种特殊结构,是由一个"大语境"和两个或多个"小语境"所构成;并就其共同的"语境支点"及其表现形式进行阐析。文章还从表层语境,逻辑语境,错综语境等多个视角,重点探讨专门用途英语"一语双叙"结构汉译中出现的棘手问题,提出了三种有效的汉译方法。
谢建平
关键词:语境关联
共3页<123>
聚类工具0