您的位置: 专家智库 > >

黄田

作品数:11 被引量:87H指数:5
供职机构:湖南工业大学国际学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇文学翻译
  • 2篇语境
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇对立
  • 1篇对译
  • 1篇多模态
  • 1篇形名
  • 1篇形名结构
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英语教学

机构

  • 11篇湖南工业大学
  • 2篇暨南大学
  • 1篇湖南对外经济...

作者

  • 11篇黄田
  • 5篇郭建红
  • 2篇朱湘军
  • 1篇刘源甫
  • 1篇李小妹

传媒

  • 2篇四川外语学院...
  • 2篇湖南工业大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇外语教学
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇河南理工大学...
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 4篇2008
  • 3篇2007
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英汉语之间定—谓语对立共性与差异性
2008年
定、谓语之间存在着多方面属性和功能的对立。这种对立在句式语义、信息功能方面表现方式一致,表现为英汉语之间的共性,但是在进入条件和修辞功能方面却表现出相对的趋势,英语存在着定语偏向,而汉语存在着谓语偏向。
黄田
文化语境对文学翻译的制约被引量:2
2008年
文学翻译不仅受制于源语文化语境与原作者文化背景,而且也受到目的语文化语境和译者文化意识的制约。因此译者主体性体现在选取合理的翻译策略来协调两种不同文化,从而实现文化互动与交流。
黄田
关键词:文学翻译文化语境译者主体性
爱玛的悲剧命运溯源——试析福楼拜的长篇小说《包法利夫人》被引量:9
2007年
世界文学经典《包法利夫人》是19世纪法国文坛巨匠福楼拜的代表作,它描绘了一位年轻貌美的小资产阶级女性爱玛的情感生活和悲剧命运,文笔简洁细腻,具有浓郁的写实色彩。本文从女性主义的视角,对女主人公爱玛的婚姻悲剧进行综合分析,对其悲剧根源的探讨表明,一切女性内心都有对爱情和美好生活的向往。
黄田
关键词:包法利夫人命运悲剧
关联理论视角下的同声传译研究被引量:2
2007年
本文试图运用关联理论及其对翻译的解释力来探讨同声传译这一特殊翻译活动的本质特性及其动态过程中内在的运作机制,旨在说明只有根据相关语境运用语码-推理模式选择了最佳的源语意义后,传译者才可能以最少的处理努力迅速地选择最佳关联目的语,把源语交际者的信息意图传递给目的语听众,保证同声传译的社会交流效果。
黄田郭建红
关键词:同声传译
从风格的可译与不可译看文学翻译的创作空间被引量:2
2014年
风格是作品内容与形式的统一。风格翻译不仅是思想内容的传递,也是语言形式的转移。本文从内容与形式两个方面论述了风格的可译与不可译,并由此探讨了文学翻译创作的三个空间——思想空间、理解空间和表达空间。本文认为,正是这些空间的存在,文本才能在翻译的过程中获得新的生命。
郭建红朱湘军黄田
关键词:可译性文学翻译
论时空序和逻辑序的翻译认知被引量:5
2009年
本文通过大量实际例子的分析与研究,试图分析构成人类语言主流认知模式的时间顺序、空间顺序和逻辑关联顺序原则就是最具普遍性的语际翻译指导原则。
黄田郭建红刘源甫
关键词:翻译
论英语“形名”结构的汉译
2008年
英语的"形名"结构一般情况下可以对译成汉语的"形名"结构,但有时却需要转译成"名形"结构,是对译还是转译取决于一定的语义条件。其规律是:当"形名"结构的"形"与句中的任何非直接成分之间在语义上不存在紧密的语义关系时,"形名"结构应该对译成汉语的"形名"结构;但是当"形名"结构的"形"与句中某个非直接成分之间在语义上存在因果或其它紧密的语义关系时,"形名"结构要转译成汉语的"名形"结构。
黄田
关键词:形名结构对译转译
语境角色认知与公示语翻译被引量:35
2007年
在公示语这一特殊言语交际过程中,译者与英语读者应根据话语的情景语境选择恰当的角色关系。公示语体现了语用行为,关系到交际的成败。然而,公示语的翻译问题很多,一方面因其文化误读,或者语境角色认知错位;另一方面也反映了译者对翻译的规律认识不足。
黄田
关键词:公示语翻译
从模因论的视角看文学翻译策略的选择被引量:4
2009年
模因在同一文化中往往是通过模仿,尤其是语言进行传播。从模因论角度看,语言本身就是一种模因。语言经过模拟的手段得以丰富,而模因是人类与生俱来的能力。可以把文学翻译看作是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程,文化模因的传播过程对文学翻译策略的选择产生影响。文学翻译中的归化策略是文化模因传播初期的必要阶段,异化翻译是文化模因传播发展的要求,而杂合翻译则是模因复制和传播的趋势。
郭建红黄田李小妹
关键词:模因归化异化
“理解”与“审美”--英语诗歌教学中的解释学思考和现象学观照被引量:13
2008年
围绕英语诗歌教学中的两大要素——"理解"与"审美",当代解释学和现象学为此提供了科学的认识论和方法论。本文结合现象学和解释学的一些重要观点,具体分析了它们在英语诗歌教学实践中的指导作用。
黄田朱湘军
关键词:现象学解释学审美
共2页<12>
聚类工具0