您的位置: 专家智库 > >

包玉慧

作品数:22 被引量:23H指数:3
供职机构:北京中医药大学人文学院更多>>
发文基金:中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 9篇中医
  • 6篇英语
  • 5篇英译
  • 5篇翻译
  • 4篇大学英语
  • 4篇教学
  • 3篇中医术语
  • 2篇药典
  • 2篇医药典籍
  • 2篇译法
  • 2篇英语翻译
  • 2篇书名翻译
  • 2篇思维
  • 2篇批判性
  • 2篇批判性思维
  • 2篇谦词
  • 2篇中医药
  • 2篇中医药典籍
  • 2篇写作
  • 2篇红楼

机构

  • 14篇北京中医药大...

作者

  • 14篇包玉慧
  • 5篇陈锋
  • 4篇方廷钰
  • 4篇王曦
  • 2篇赵霞
  • 2篇张晶
  • 2篇吴青
  • 1篇沈艺
  • 1篇陈绍红
  • 1篇都立澜
  • 1篇刘平
  • 1篇童兴红
  • 1篇张晓枚
  • 1篇陈铸芬
  • 1篇石径

传媒

  • 2篇中医教育
  • 2篇中医药管理杂...
  • 2篇海外英语
  • 2篇中国科技术语
  • 1篇中国翻译
  • 1篇湖北中医杂志
  • 1篇中国中医基础...
  • 1篇国际中医中药...
  • 1篇世界中医药学...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 4篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中医学术会议汉英同声传译的信息流失与应对策略被引量:1
2020年
同声传译中信息流失是普遍现象。中医学术会议汉英同声传译的难度高于一般主题,更易出现信息流失。以"精力分配模型"为理论指导,发现该情境中源语的特殊性提升了同传译员三项主要工作精力需求,使其听辨源语、短期记忆和译语产出都面临挑战。信息流失风险较高的语段通常含有中医特色语言,如专深理论、密集术语、文言引用等。为缓解工作精力耗损,应采取有针对性的同传策略,译员可通过预测发言内容、专业术语、文言引用等关键信息来降低源语的陌生感并及时组织译语,同时通过合并重复信息、优选最短英译、重组复杂句式等方式在语篇层面实现译语压缩,合理使用预测策略和压缩策略,能有效降低该同传情境中信息流失的风险,提升译语质量。
石径包玉慧都立澜
关键词:信息流失
中医药典籍名称的英译策略研究--以含有谦词的书名翻译为例
随着中医药文化对外交流的日趋频繁,中医药典籍的翻译工作越来越重要,典籍的名称起着开宗明义的作用,其翻译同样重要.本文梳理了包含谦词的中医药典籍名称,基于规范性、对应性、可读性和民族性四个翻译原则,提出如下翻译策略:典籍名...
张晶吴青包玉慧
关键词:中医药典籍名称翻译英汉翻译
中医翻译历史和中医术语翻译被引量:8
2015年
文章以中外文化交流为背景,简略回顾了中医翻译的历史进程,并对当前汉英综合性词典中中医词条的译文进行了评述,指出了存在的问题,主要集中在对中医词条的曲解、望文生义、译文混乱、定义错误、过多的解释性翻译和不规范翻译等方面。作者认为,直译、意译、音译、借用、约定俗成等原则仍然是中医翻译的指导原则。
方廷钰陈锋包玉慧王曦
关键词:中医术语错译误译
提高普通班大学英语学习措施探究——谈VOA特别英语在大学英语普通班学习中的应用
2013年
大学英语教学大纲(修订本)指出:由于全国各类高等院校在办学条件、师资力量、学生人学水平方面等存在着差异,即使同一学校的学生入学水平也不完全相同,因此要坚持分类要求,因材施教。在大学英语学习方面,于是出珊陕班和普通班的分别。
包玉慧方廷钰
关键词:普通班大学英语教学
以含有谦词的书名翻译为例探讨中医药典籍名称的英译策略
2017年
随着中医药文化对外交流的日趋频繁,中医药典籍的翻译工作越来越重要,典籍名称具有开宗明义的作用,其翻译同样需引起注意。本文梳理了包含谦词的中医药典籍名称,基于规范性、对应性、可读性和民族性4个翻译原则,提出翻译策略:翻译含有异质文化概念的典籍名称时,优先采用异化翻译策略,以最大程度保留中医药文化的独特概念;但若源语的文化价值观有违译入语的文化价值观时,优先采用归化翻译策略,尽量弱化或去除谦词的贬己色彩。本研究以期规范中医药典籍名称的翻译方法,为中医术语翻译中类似情况的处理提供参考,从而利于中医药术语英译的规范化工作。
张晶吴青包玉慧
关键词:翻译中医药典籍谦词
以深度学习培养写作新学词汇运用能力的研究被引量:2
2013年
该项实证研究旨在探索深度学习策略在培养大学生英语写作中新学词汇运用能力方面的作用。首先总结了大学英语写作词汇教学研究现状,介绍了研究对象英语写作中新学词汇运用现状,探究了学生较少使用新学词汇的原因,然后将深度学习引入写作词汇教学,即保证作文命题、解题与课文主题、学生兴趣相关,并通过多样化重复和语块学习法引导学生学习新词汇,最终提高了学生掌握新学词汇和在写作中运用新学词汇的能力。
包玉慧陈铸芬
关键词:大学英语写作语块学习
术语“中医”英译探讨被引量:1
2016年
文章以《中华人民共和国中医药法》即将问世为背景,对"中医"这一术语两个常见的英译版本Chinese medicine和traditional Chinese medicine进行评述,指出了翻译过程中存在的问题,即对英语单词traditional词义的曲解和对汉语"中医"概念的误读。通过对国内外权威英汉双解辞典以及新华社和WHO官网中"中医"相关词条的分析研究,认为"中医"的正确英译为traditional Chinese medicine,可简写为TCM。
陈锋赵霞包玉慧方廷钰
关键词:中医中医术语英译
英语新闻引入听说教学培养学生批判性思维能力的研究
2017年
一直以来,大学英语教学以知识传输和技能培训为主,教师对学生听说能力的要求大多是听后会背、会复述、会模仿等,这势必会限制学生批判性思维的发展。在当前英语教学大班授课的环境下,如何最大幅度地提高学生的批判性思维和表达能力成为重中之重。笔者尝试将英语新闻引入听说教学,采用问、答、师生点评相结合等方法,提高学生批判性思维能力,取得较好效果。
陈锋包玉慧
关键词:大学英语听说教学英语新闻批判性思维
从中医术语角度看《红楼梦》的文化隔膜与霍氏的文化变译被引量:2
2015年
作为中国传统文化的文学典籍作品,《红楼梦》的翻译可谓困难重重,因其充斥着诸多异质文化因素。文章从中医视角出发,结合翻译中的文化转向理论,分析霍克斯的文化翻译策略,强调其翻译中的文化"变"译模式,希望能给中医翻译和中国文学中的异质文化的翻译带来一些启示。
包玉慧王曦陈锋
关键词:红楼梦异质文化文化转向变译策略
论《红楼梦》英译本中的中医文化误读被引量:5
2014年
《红楼梦》是我国古代文学的颠峰之作,涉及很多学科,其中中医文化是不可忽视的部分。具有中国文化特色的中医学是中国传统文化输出的重要内容,因此在翻译中应该认真对待。由于译者囿于本身文化背景等局限性,难免会造成其中中医文化的误读和误译,在某种程度上影响了文化交流。笔者选取三个代表性英译本中的平行句子或段落进行分析和修正,旨在促进中外文化交流和传播。
包玉慧方廷钰陈绍红
关键词:《红楼梦》中医文化误读
共2页<12>
聚类工具0