您的位置: 专家智库 > >

廖晶

作品数:11 被引量:196H指数:4
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖南省高等学校教学改革研究项目湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 2篇文化
  • 2篇绰号
  • 1篇等值
  • 1篇对等
  • 1篇新人
  • 1篇心理
  • 1篇心理素质
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇译员
  • 1篇译者
  • 1篇译者身份
  • 1篇异化
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语

机构

  • 11篇中南大学
  • 1篇华南理工大学

作者

  • 11篇廖晶
  • 3篇屠国元
  • 2篇李青
  • 1篇施红梅
  • 1篇辛红娟
  • 1篇三友
  • 1篇朱献珑
  • 1篇贺晓静

传媒

  • 4篇长沙铁道学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇求索
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇海外英语
  • 1篇中南大学学报...

年份

  • 3篇2013
  • 3篇2005
  • 2篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇2000
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
交替口译员现场认知压力之应对策略
2013年
依据丹尼尔·吉尔的口译精力分配模型及走钢丝假说,结合近年专业受训译员口译录像实例,针对交替传译译员现场的错译、漏译现象,分析口译过程中的译员压力诱因及可采用的应对策略,以预防或降低译员认知压力对译文质量的负面影响,从而提升口译员的现场表现,优化口译质量。
廖晶贺晓静
关键词:交替传译
文化翻译·文化感知·文化创造力被引量:41
2003年
翻译已被视为一种跨文化交际活动.不同的文化在翻译中要不要转换,怎样转换,是归化还是异化,以及它们各自的优缺点如何,这些问题都可以从某个特定的角度得到合理的解释.关键在于译者应该了解自己所从事的活动,而且在对文化因素进行实际操作过程中应该保持自己的文化感知和文化创造力.
廖晶屠国元
关键词:文化翻译异化归化文化感知文化创造力
注重心理素质 健全创新人格——对外语创新教育的一点思考
2002年
创新素质教育是中国高等教育发展的方向,其中创新外语教育是一个重要内容,在知识经济时代,对外语人才的需求,不仅取决于人才的数量和结构,更取决于人才的质量,即人才的创新素质,包括创新精神、创新能力和创业能力等。
廖晶三友
关键词:外语教育
隐喻类绰号翻译的认知研究
2013年
认知语言学家认为,隐喻不是单纯的语言或修辞现象,而是人们理解外部世界和自身体验的一种基本认知机制。水浒108将的绰号中隐喻丰富,绰号的翻译会受到隐喻的制约。本文从认知视角出发,以隐喻映射的操作机制为理论依托,研究沙博理隐喻类绰号的英译,探究译者如何通过绰号译本传达给读者原文激发的认知感受,从而实现译文与原文的认知对等。
李青廖晶
关键词:认知语言学隐喻绰号翻译
英汉互译中的音义对应及其可译性限度被引量:1
2005年
声音、节奏等具有伴随意义,有时是对语言本身意义的补充。在翻译时力求音义对应是实现等效翻译的一种重要手段。当然,英汉语音在结构、功能和表达方式上的差异也使音义对应有一定的限度。
廖晶
关键词:声音节奏可译性限度
On the Translator's Cultural Awareness and Cultural Creativity被引量:3
2000年
In translation, which has been seen as intercultural communication, how and whether culture should be transferred depends and each, either alienation or adaptation, with its merits and demerits, could be justified in its own right if looked at from a certain angle, and the issue is that the translator should know what he is doing and has his cultural awareness and creativity in the actual operation of cultural elements.
屠国元廖晶
关键词:翻译学文化意识
全文增补中
语用顺应论视角下的翻译过程被引量:37
2005年
本文参考Nida、Bell等人的翻译过程模式,结合JefVerschueren在其新作《理解语用学》(UnderstandingPrag-matics,2000)中提出的“语用顺应论”(TheoryofAdapta-tion),以一个新的视角审视翻译,尝试构建连贯统一的翻译过程基本模式,并对其中涉及的各因素加以简析。
廖晶施红梅
关键词:顺应论翻译流程语境翻译过程
翻译等值概念述评被引量:44
2001年
翻译等值问题一直是西方现代翻译理论中的核心问题。但是 ,各家对翻译等值概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致 ,有的甚至相去甚远 ,由此引发的争论似乎也未见停止。
屠国元廖晶
关键词:翻译等值
关联理论视角下的《水浒传》人物绰号两英译本的对比分析被引量:1
2013年
《水浒传》是我国古典四大名著之一。作者施耐庵为书中108个英雄好汉都冠以绰号。这些绰号展现了人物的鲜明的性格和生动的形象。绰号的选词精炼,每一个字眼都饱含了中华民族特有的文化元素。因此,对译者来说,翻译绰号比翻译一般的文学文本更具有挑战性。该文将从关联翻译理论的角度,对赛珍珠和沙博理对动物类绰号的翻译作简要的对比和分析。
李青廖晶
关键词:《水浒传》绰号翻译
英语视听说课程的教学原则与策略被引量:2
2003年
英语视听说课程是一门集语词学习、语用知识学习和文化知识学习为一体的综合课型。该课程要求学生在接受可理解性输入的基础上,结合审美体验,使新信息发生积极迁移,从而进行成功的输出。根据视听说课程的特点,总结了该课程的教学过程中依据的教学原则并提出了可行的教学策略,以期达到良好的教学效果。
廖晶辛红娟
关键词:视听说课可理解性输入
共2页<12>
聚类工具0