您的位置: 专家智库 > >

付甜甜

作品数:4 被引量:11H指数:1
供职机构:北京中医药大学基础医学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:医药卫生语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇医药卫生
  • 3篇语言文字

主题

  • 4篇英译
  • 4篇中医
  • 4篇病机
  • 3篇中医病
  • 3篇中医病机
  • 3篇词法
  • 3篇词法结构
  • 2篇中医术语
  • 1篇对等
  • 1篇英译方法
  • 1篇英译研究
  • 1篇术语英译
  • 1篇偏正结构
  • 1篇谓词
  • 1篇谓词性
  • 1篇功能对等
  • 1篇复合结构
  • 1篇肝胆
  • 1篇WHO
  • 1篇词性

机构

  • 4篇北京中医药大...

作者

  • 4篇付甜甜
  • 3篇刘艾娟
  • 3篇都立澜
  • 1篇李晓莉

传媒

  • 1篇中国中医基础...
  • 1篇国际中医中药...
  • 1篇中国科技术语

年份

  • 1篇2016
  • 3篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
基于WHO版和世中联版两大国际标准的中医病机术语英译对比研究被引量:8
2016年
探讨以《世界卫生组织传统医学术语国际化标准》(简称WHO版)和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照标准》(简称世中联版)共有的中医病机术语及其英译为研究对象,对二者的英译差异从两个层面展开:一是构成术语的词的翻译是否一致,二是术语内部的语法结构和语义逻辑关系翻译是否一致。研究表明,词的选择、词组语义逻辑的判断和是否考虑原术语中的句法结构这三个方面是导致版本术语英译不同的主要原因。笔者认为术语核心词和功能词的翻译应尽量统一;对语义逻辑关系比较复杂的术语,应透彻理解中医病机术语深层逻辑关系,译出术语的真正含义,同时运用英语相应的句法结构来表达汉语词组外显和隐含的意义。
付甜甜都立澜刘艾娟
关键词:英译词法结构WHO
三字格中医术语的词法结构及英译对比研究——以谓词性复合结构中医病机术语为例被引量:1
2015年
三字格谓词性复合结构中医病机术语英译的核心是动词。从术语翻译的准确性来看,理解源术语表面和深层的含义以及词法结构的内在关系是译入语准确的保证;从术语翻译的系统性而言,源术语体系与译入语术语体系应尽可能保持同一性,包括语义上的关联和结构上的对应。
都立澜刘艾娟付甜甜李晓莉
关键词:病机英译
以定中偏正结构病机术语为例探讨三字格中医术语的词法结构及英译方法被引量:1
2015年
本文根据三字格的词法结构,将常用三字格中医病机术语分为定中偏正结构、状中偏正结构、主谓结构、主谓宾结构和动宾结构5类。以定中偏正结构的三字格病机术语为例,从准确性和系统性术语翻译原则的角度,对比分析了目前比较有影响力和代表性 WHO 版、世中联版、李照国版和魏迺杰版4个英译版本的翻译特点,探讨三字格中医术语的翻译方法,丰富其英译的标准化研究。
付甜甜都立澜刘艾娟
关键词:病机英译
常用肝胆中医病机术语英译研究
中医源远流长,以其丰富的理论体系和独特的诊治疗法成为我国历史文化遗产的重要组成部分。在当今全球化进程中,中医走向世界的步伐加快,其对外交流与传播的深度和规模也是前所未有的。在中医走出国门、走向世界的进程中,中医翻译尤其是...
付甜甜
关键词:肝胆功能对等英译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0