您的位置: 专家智库 > >

张霖

作品数:3 被引量:15H指数:2
供职机构:广西中医药大学更多>>
相关领域:医药卫生语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇医药卫生
  • 2篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 3篇黄帝
  • 3篇黄帝内经
  • 3篇《黄帝内经》
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 1篇学者
  • 1篇医学史
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译研究
  • 1篇中国医学史
  • 1篇视域
  • 1篇书名
  • 1篇专家学者
  • 1篇家学
  • 1篇国医
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略

机构

  • 3篇广西中医药大...

作者

  • 3篇张霖
  • 2篇蒋基昌
  • 2篇文娟
  • 1篇苏建超

传媒

  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇亚太传统医药

年份

  • 3篇2015
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
外国读者对《黄帝内经》4个英译本的满意度分析被引量:6
2015年
《黄帝内经》(以下简称《内经》)具有极高的学术研究价值及临床治疗的指导意义,也是海内外中医药学者学习中国医学史的重要著作。近年来,包括《内经》在内的许多中医典籍也受到了国内外许多专家学者的重视,它的英译本在传播医学和文化的同时,也让世界更好地了解中国。从20世纪90年代至今,中医典籍的英译出现了百家争鸣、百花齐放的局面,期间有多部《内经》英译本在海内外出版发行。
文娟张霖岑思园苏建超蒋基昌
关键词:《黄帝内经》英译本中国医学史《内经》专家学者
《黄帝内经》书名英译研究被引量:8
2015年
中医古籍书名英译应本着忠信原则,意在传达原书名的真实含义。从《黄帝内经》书名的来源出发,对常见《内经》英译书名进行比较分析,以探讨合适的《内经》英译名,为中医古籍英译名提供参考。
张霖文娟蒋基昌
关键词:《黄帝内经》书名英译
阐释翻译论视域下《黄帝内经》译者主体性研究——以李照国本和倪毛信本为例
《黄帝内经》的英译沟通了中国医学与西方读者的交流,对中医向世界的传播产生了重大推进作用。目前不少学者开始借助阐释翻译理论对《黄帝内经》译者主体性进行研究,这些研究通关注于译者主体性在翻译过程中的体现,对译者主体性发挥的影...
张霖
关键词:译者主体性《黄帝内经》英译本翻译策略
共1页<1>
聚类工具0