您的位置: 专家智库 > >

苏建超

作品数:4 被引量:6H指数:1
供职机构:广西中医药大学更多>>
相关领域:语言文字医药卫生更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇医药卫生

主题

  • 4篇英译
  • 3篇译本
  • 3篇英译本
  • 3篇黄帝
  • 3篇黄帝内经
  • 2篇《黄帝内经》
  • 2篇病名
  • 1篇学者
  • 1篇医经
  • 1篇医学史
  • 1篇译法
  • 1篇译文
  • 1篇中国医学史
  • 1篇中医
  • 1篇中医经典
  • 1篇专家学者
  • 1篇消渴
  • 1篇目的论
  • 1篇家学
  • 1篇国医

机构

  • 4篇广西中医药大...

作者

  • 4篇苏建超
  • 3篇蒋基昌
  • 3篇文娟
  • 1篇张霖

传媒

  • 2篇广西中医药大...
  • 1篇中国中西医结...

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
“合适”标准下《黄帝内经》英译的探讨
2015年
《黄帝内经》(以下简称《内经》)为中医的基本理论框架的形成奠定了坚实的基础,在中国医学史上具有无与伦比的地位。随着国际交往的加强,中医药逐渐走向世界,中医英译成为了一座极其重要的桥梁,与此同时,《内经》的英译本也获得了国内外研究者及学习者越来越多的关注。翻译目的论对译者在英译过程中起到了积极的指导作用。译者英译《内经》的目的在于告诉预期接受者,这是一本什么书,书中探讨的内容是什么,也就是要把书中所记载的信息准确、全面地传达给他们,并使其接受。本文将依据翻译目的论的“合适”标准,以实例探讨分析《内经》的英译。
文娟苏建超蒋基昌
关键词:黄帝内经英译目的论
两个《黄帝内经·素问》英译本中病名的对比研究
目的:近年来,随着中医对外交流的深入,作为中医之最的《黄帝内经·素问》(简称《素问》)先后被译成12个英文版本。由于译者文化构成、生活环境、翻译理念等的不同,各译本间存在不同程度的差异,致使各译者病名的英译不尽相同,这一...
苏建超
关键词:中医经典汉英翻译
文献传递
外国读者对《黄帝内经》4个英译本的满意度分析被引量:6
2015年
《黄帝内经》(以下简称《内经》)具有极高的学术研究价值及临床治疗的指导意义,也是海内外中医药学者学习中国医学史的重要著作。近年来,包括《内经》在内的许多中医典籍也受到了国内外许多专家学者的重视,它的英译本在传播医学和文化的同时,也让世界更好地了解中国。从20世纪90年代至今,中医典籍的英译出现了百家争鸣、百花齐放的局面,期间有多部《内经》英译本在海内外出版发行。
文娟张霖岑思园苏建超蒋基昌
关键词:《黄帝内经》英译本中国医学史《内经》专家学者
两个《内经·素问》译本中消渴相关病名的英译差异性分析
2016年
1《内经》英译概述《内经》即《黄帝内经》,是我国现存最早的中医经典古籍之一,作为一部百科全书式的医学著作,其对阴阳、经络、病症等诸多方面都有精辟的论述。近年来,随着中国对外交流的发展,作为中医之最的《内经》迅速吸引了世人的目光。1925年,德国人Percy M.Dawson首次以论文的形式在《医学史年鉴》上发表了Su-wen,the Basis of Chinese Medicine;
苏建超蒋基昌岑思园文娟
关键词:黄帝内经英译本病名消渴译法
共1页<1>
聚类工具0