您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇语言
  • 2篇语言学
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译本研究
  • 1篇隐喻
  • 1篇英语
  • 1篇英语词语
  • 1篇英语词语搭配
  • 1篇认知语言学
  • 1篇人工翻译
  • 1篇文本
  • 1篇文本理解
  • 1篇文本选择
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇历史性
  • 1篇旅游文本
  • 1篇结构主义

机构

  • 5篇大连理工大学

作者

  • 5篇张治中
  • 2篇李新
  • 1篇安春平
  • 1篇俞可怀
  • 1篇邢兆梅
  • 1篇韩秀丽

传媒

  • 3篇大连理工大学...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇外语艺术教育...

年份

  • 2篇2008
  • 1篇2005
  • 1篇2003
  • 1篇2002
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
“机器翻译”还是“机器辅助翻译”——对“机器翻译”之管见被引量:9
2002年
“机器翻译”容易给人们造成错觉 :似乎机器——计算机可以像人一样进行翻译活动。文章就机器能否像人一样地翻译这一问题进行探讨 ,试图通过对翻译活动的本质分析来揭示机器不能独立翻译 ,只能辅助人类的翻译活动。
张治中俞可怀
关键词:人工翻译机器翻译语言学结构主义
文学译品语言的时代性——《简·爱》两译本研究被引量:2
2008年
翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而留下时代的烙印。本文从阐释学前见理论的角度对比分析《简.爱》两个中译本语言的时代性,并揭示隐藏在翻译背后的译者的前见,包括社会语言、文化环境和翻译思想,在翻译过程中所起的决定性作用。
张治中李新
关键词:语言翻译思想
文学翻译中的历史性
2008年
翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印。本文研究翻译过程中意识形态因素对文本选择、理解以及译者采用翻译策略方面的影响,并揭示文学翻译的历史性特征。
李新张治中
关键词:历史性文本选择文本理解翻译策略意识形态
英语词语搭配机制初探被引量:6
2003年
英语中词语搭配是否有规律可循这是长期以来人们一直探索的课题。从人类认知的角度,运用认知语言学观点与理论来分析、透视英语搭配现象、探索其中的规律,发现英语搭配与认知形式密不可分,概念范畴化是基础,语言的拟象性和意象性、隐喻是决定词的搭配形式的重要内在因素。
韩秀丽张治中
关键词:英语词语搭配隐喻认知语言学
旅游文本的符号学翻译研究被引量:10
2005年
旅游翻译文本的研究在中国是比较新的一个话题,近年来主要是结合最新语言学研究的成果对旅游文本进行跨文化对比分析或题材分析。本文将从符号学的角度,运用符号学中三种语言符号意义的理论对旅游翻译文本的汉译英进行分析论述,进而说明从该角度进行旅游文本翻译的必要性和重要性。
安春平张治中邢兆梅
关键词:符号学翻译旅游文本
共1页<1>
聚类工具0